Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 60.5

Comparateur biblique pour Psaumes 60.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 60.5  Je demeurerai pour toujours dans votre saint tabernacle : je serai en sûreté et à couvert sous vos ailes.

David Martin

Psaumes 60.5  Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

Ostervald

Psaumes 60.5  Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 60.5  Tu as fais voir des choses dures à ton peuple ; tu nous as fait boire le vin du vertige.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 60.5  Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige.

Bible de Lausanne

Psaumes 60.5  Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 60.5  Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 60.5  Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 60.5  Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 60.5  J’habiterai à jamais dans vos (votre) tabernacle(s durant des siècles) ; je trouverai un abri à l’ombre de vos ailes.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 60.5  Vous avez fait voir à Votre peuple des choses dures; * Vous nous avez abreuvés d’un vin de douleur.

Louis Segond 1910

Psaumes 60.5  (60.7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 60.5  Pour que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-nous par ta main droite, et exauce-nous !

Auguste Crampon

Psaumes 60.5  Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves,
tu nous as fait boire un vin de vertige.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 60.5  Afin que tes élus soient délivrés, - sauve-nous par ta droite, et exauce-nous ! (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 60.5  Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60.5  Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.

Bible André Chouraqui

Psaumes 60.5  Tu fais voir à ton peuple la dureté ; tu nous abreuves du vin d’ébriété.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 60.5  Tu en as fait voir de dures à ton peuple, nous faisant boire un vin qui donne le vertige.

Segond 21

Psaumes 60.5  Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis.

King James en Français

Psaumes 60.5  Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve par ta main droite, et entends-moi.

La Septante

Psaumes 60.5  παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 60.5  inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 60.5  (60.3) הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.