Psaumes 60.8 Il demeurera éternellement en la présence de Dieu : qui est celui qui recherchera et qui approfondira sa miséricorde et sa vérité ?
David Martin
Psaumes 60.8 Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Édom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.
Ostervald
Psaumes 60.8 Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth :
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 60.8Dieu a prononcé dans son sanctuaire, j’en suis dans l’allégresse : Je partage Schechem (Sichem) et je mesure la vallée de Souccoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 60.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 60.8Dieu l’a promis par sa sainteté : je veux m’en réjouir ! « Je vous partagerai Sichem, et vous distribuerai la Vallée de Succoth ;
Bible de Lausanne
Psaumes 60.8Dieu a parlé dans son sanctuaire : je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 60.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 60.8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 60.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 60.8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai. Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 60.8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins ! »
Glaire et Vigouroux
Psaumes 60.8Il demeure(ra) éternellement en présence de Dieu. Qui scrutera sa (la) miséricorde et sa (la) vérité (de Dieu) ?
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 60.8Dieu a parlé dans Son sanctuaire: * Je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes.
Louis Segond 1910
Psaumes 60.8(60.10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 60.8Moab est le bassin dans lequel je me lave ; Sur Édom je jette ma sandale. Terre des Philistins, pousse des cris en mon honneur ! »
Auguste Crampon
Psaumes 60.8 Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie. J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 60.8Juda, mon sceptre, - Moab, le bassin où je lave mes pieds, Sur Edom, je jetterai ma sandale ; - sur la Philistie je pousse des cris de triomphe.
Bible de Jérusalem
Psaumes 60.8Dieu a parlé dans son sanctuaire : "J’exulte, je partage Sichem, j’arpente la vallée de Sukkot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 60.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 60.8 Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
Bible André Chouraqui
Psaumes 60.8Elohîms a parlé dans son sanctuaire : J’exulte, je partage Shekhèm, je mesure la vallée de Soukot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 60.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 60.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 60.8Dieu a parlé dans son sanctuaire: “Je suis plein d’allant, je vais partager Sichem et lotir la vallée des Tentes.
Segond 21
Psaumes 60.8 Dieu a dit dans sa sainteté : « Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
King James en Français
Psaumes 60.8 Moab est le bassin où je me lave; sur Édom je jetterai mon soulier; Philistie, tu triomphes à cause de moi.