Esaïe 60.10 Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous rendront service ; parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous.
David Martin
Esaïe 60.10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.
Ostervald
Esaïe 60.10 Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 60.10Les fils de l’étranger relèveront tes murs et leurs rois te servent, car dans ma fureur je t’ai frappé, mais dans ma miséricorde, j’ai pitié de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 60.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 60.10Et les enfants de l’étranger relèvent tes murs, et leurs rois sont à ton service, car dans mon courroux je te frappai, mais dans magrâce je prends pitié de toi.
Bible de Lausanne
Esaïe 60.10Et les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront à ton service, car je t’ai frappée dans mon courroux, mais dans mon bon plaisir j’ai eu compassion de toi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 60.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 60.10 Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 60.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 60.10 Les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t’ai frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu compassion de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 60.10 Et les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 60.10Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans mon indignation, et dans ma miséricorde je me suis réconcilié avec toi.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 60.10Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs; car Je t’ai frappée dans Mon indignation, et dans Ma miséricorde Je Me suis réconcilié avec toi.
Louis Segond 1910
Esaïe 60.10 Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 60.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 60.10 Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 60.10Les fils de l’étranger bâtiront tes murs - et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée - et dans ma grâce j’ai pitié de toi.
Bible de Jérusalem
Esaïe 60.10Les fils de l’étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’avais frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu pitié de toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 60.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 60.10 Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
Bible André Chouraqui
Esaïe 60.10Les fils de l’étranger bâtissent tes remparts ; leurs rois te servent. Oui, en mon écume, je t’ai frappée ; de mon gré, je te matricie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 60.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 60.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 60.10Des étrangers relèveront tes murs et leurs rois voudront te servir. Dans ma colère je t’avais frappée, et puis dans ma bonté j’ai eu pitié de toi.
Segond 21
Esaïe 60.10 Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.
King James en Français
Esaïe 60.10 Et les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car dans ma colère je t’ai frappée, mais, dans ma bonté, je t’ai fait miséricorde.
Esaïe 60.10et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui