Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.10

Comparateur biblique pour Esaïe 60.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.10  Les enfants des étrangers bâtiront vos murailles, et leurs rois vous rendront service ; parce que je vous ai frappée dans mon indignation, et que je vous ai fait miséricorde en me réconciliant avec vous.

David Martin

Esaïe 60.10  Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.

Ostervald

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger relèveront tes murs et leurs rois te servent, car dans ma fureur je t’ai frappé, mais dans ma miséricorde, j’ai pitié de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.10  Et les enfants de l’étranger relèvent tes murs, et leurs rois sont à ton service, car dans mon courroux je te frappai, mais dans magrâce je prends pitié de toi.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.10  Et les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront à ton service, car je t’ai frappée dans mon courroux, mais dans mon bon plaisir j’ai eu compassion de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.10  Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t’ai frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu compassion de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.10  Et les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.10  Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans mon indignation, et dans ma miséricorde je me suis réconcilié avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.10  Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs; car Je t’ai frappée dans Mon indignation, et dans Ma miséricorde Je Me suis réconcilié avec toi.

Louis Segond 1910

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger bâtiront tes murs - et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée - et dans ma grâce j’ai pitié de toi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’avais frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu pitié de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.10  Les fils de l’étranger bâtissent tes remparts ; leurs rois te servent. Oui, en mon écume, je t’ai frappée ; de mon gré, je te matricie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.10  Des étrangers relèveront tes murs et leurs rois voudront te servir. Dans ma colère je t’avais frappée, et puis dans ma bonté j’ai eu pitié de toi.

Segond 21

Esaïe 60.10  Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.

King James en Français

Esaïe 60.10  Et les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car dans ma colère je t’ai frappée, mais, dans ma bonté, je t’ai fait miséricorde.

La Septante

Esaïe 60.10  καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.

La Vulgate

Esaïe 60.10  et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.10  וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצֹונִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.