Esaïe 60.15 Au lieu que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous ; je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges.
David Martin
Esaïe 60.15 Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.
Ostervald
Esaïe 60.15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 60.15Au lieu que tu avais été délaissée et haïe, que nul ne te parcourait, je t’établirai l’orgueil du monde, la joie de siècle en siècle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 60.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 60.15Tandis que tu étais délaissée et haïe, personne ne te traversant, je te rends glorieuse à perpétuité, heureuse pour tous les âges.
Bible de Lausanne
Esaïe 60.15Au lieu que tu étais délaissée et haïe, personne ne passant [chez toi], je ferai de toi un sujet d’orgueil à perpétuité, un sujet de joie d’âge en âge.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 60.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 60.15 Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 60.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 60.15 Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 60.15 Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 60.15Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations, note) ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 60.15Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, Je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération;
Louis Segond 1910
Esaïe 60.15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 60.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 60.15 Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 60.15Au lieu que tu as été abandonnée, haïe et sans visiteur, - je ferai de toi un sujet d’orgueil pour toujours et une cause de joie de génération en génération.
Bible de Jérusalem
Esaïe 60.15Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d’éternelle fierté, une source de joie, d’âge en âge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 60.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 60.15 Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
Bible André Chouraqui
Esaïe 60.15Toi, au lieu d’être abandonnée, la haïe, la sans-passant, je te mets en génie de pérennité, en liesse, d’âge en âge.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 60.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 60.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 60.15N’étais-tu pas délaissée, méprisée, mise à l’écart? Eh bien, je vais te rendre fière pour tous les âges, je te donne la joie pour toujours.
Segond 21
Esaïe 60.15 Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.
King James en Français
Esaïe 60.15 Au lieu d’avoir été délaissée et haïe, si bien que personne ne passait par toi, je ferai de toi une excellence éternelle, une joie pour beaucoup de générations.
Esaïe 60.15pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem