Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes.
David Martin
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.
Ostervald
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 60.18On n’entendra plus de violence dans ton pays, ni de dévastation et de ruine dans tes confins ; tu appelleras délivrance tes murailles, et gloire tes portes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 60.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 60.18On n’ouïra plus parler de violence dans ton pays, de ravage et de ruine dans tes limites : et tu appelleras tes murs un salut, et tes portes une gloire.
Bible de Lausanne
Esaïe 60.18On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays{Héb. dans ta terre.} de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 60.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 60.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Louange.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence en ton pays, de ravages ni de ruine en ton territoire, et tu appelleras tes murs « Salut », et tes portes « Gloire »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 60.18On n’entendra plus parler de violence (d’iniquité) sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 60.18On n’entendra plus parler de violence sur ton terrritoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes.
Louis Segond 1910
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 60.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 60.18On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, - de ravage et de ruine dans ton territoire ; - tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Gloire.
Bible de Jérusalem
Esaïe 60.18On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 60.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
Bible André Chouraqui
Esaïe 60.18La violence, en ta terre, ne s’entend plus, la razzia et la brisure en ta frontière. Tes remparts, tu les appelles : « Salut »; tes portes : « Louange. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 60.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 60.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 60.18On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de pillage ou de ruines à l’intérieur de tes frontières. Tu appelleras tes remparts: Salut, et tes portes: Louanges.
Segond 21
Esaïe 60.18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles « salut » et tes portes « louange ».
King James en Français
Esaïe 60.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.