Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.19

Comparateur biblique pour Esaïe 60.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.19  Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra lui-même votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire.

David Martin

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.

Ostervald

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.19  Le soleil ne te servira plus de lumière le jour, la lune ne t’éclairera plus de sa clarté : Ieovah te sera une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui le jour te donnera la lumière, ni la lune qui luira pour t’éclairer, mais l’Éternel te sera une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta parure.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus, de jour, le soleil pour lumière, et la lune ne t’éclairera plus de sa lueur, mais tu auras l’Éternel pour lumière à perpétuité, et ton Dieu pour parure.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lune ne fera plus luire pour toi sa clarté ; l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui t’éclairera le jour, ni la lune qui te prêtera le reflet de sa lumière ; l’Éternel sera pour toi une lumière permanente, et ton Dieu une splendeur glorieuse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil pour t’éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur toi ; mais le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil pour t’éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur toi; mais le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Louis Segond 1910

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour - et la lune ne t’éclairera plus par sa lueur ; - Mais Yahweh sera pour toi une lumière éternelle - et ton Dieu sera ta gloire.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t’illuminera plus : Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.19  Le soleil n’est plus encore pour toi la lumière du jour ; et pour fulguration, la lune ne t’illumine pas. IHVH-Adonaï est pour toi lumière en pérennité ; ton Elohîms, pour ta splendeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.19  Plus besoin de soleil pour éclairer tes jours, ni de clartés de lune sur tes nuits; Yahvé sera pour toi lumière perpétuelle, ton Dieu sera ta fierté.

Segond 21

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Éternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur.

King James en Français

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus; mais le SEIGNEUR sera pour toi une lumière perpétuelle, et ton Dieu, ta gloire.

La Septante

Esaïe 60.19  καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου.

La Vulgate

Esaïe 60.19  non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.19  לֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ עֹ֤וד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לְאֹ֣ור יֹומָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֤ךְ יְהוָה֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וֵאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.