Esaïe 60.9 Car les îles m’attendent, et il y a déjà longtemps que les vaisseaux sont prêts sur la mer pour faire venir vos enfants de loin, pour apporter avec eux leur argent et leur or, et le consacrer au nom du Seigneur, votre Dieu, et du Saint d’Israël qui vous a glorifiée.
David Martin
Esaïe 60.9 Car les Iles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d’amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l’amour du Nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifiée.
Ostervald
Esaïe 60.9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 60.9Car en moi espéraient les plages (lointaines), et d’abord les vaisseaux de Tarschisch (Tarsia), pour ramener de loin tes enfants, leur or et leur argent avec eux, pour le nom de Ieovah, ton Dieu, et pour le saint d’Israel, car il te magnifie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 60.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 60.9C’est que les îles s’attendent à moi, et les navires de Tarsis sont en tête pour ramener de loin tes enfants, et leur or et leur argent avec eux, au nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, car Il te couvre de gloire.
Bible de Lausanne
Esaïe 60.9Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarscis viennent en tête pour amener de loin tes fils, et leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il te glorifie{Héb. te pare.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 60.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 60.9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ; car il t’a glorifiée.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 60.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 60.9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viendront les premiers pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 60.9 Ce sont les îles qui attendent mon signal, et d’abord les vaisseaux de Tarchich, pour ramener de loin tes fils ! ils ont avec eux leur argent et leur or, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 60.9Car les îles m’attendent, et les vaisseaux de la mer sont prêts depuis longtemps (dès le principe) pour ramener tes enfants de loin, avec leur argent et leur or, pour le(s) consacrer au nom du Seigneur ton Dieu, et du saint d’Israël qui (parce qu’il) t’a glorifiée.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 60.9Car les îles M’attendent, et les vaisseaux de la mer sont prêts depuis longtemps pour ramener tes enfants de loin, avec leur argent et leur or, pour le consacrer au nom du Seigneur ton Dieu, et du Saint d’Israël qui t’a glorifiée.
Louis Segond 1910
Esaïe 60.9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 60.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 60.9 Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ; Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 60.9Oui, les îles m’attendent ; - les vaisseaux de Tharsis viennent en tête Pour ramener tes enfants de loin, - avec leur argent et leur or Pour le nom de Yahweh ton Dieu, - pour le Saint d’Israël, car il te glorifie.
Bible de Jérusalem
Esaïe 60.9C’est en moi que les îles espèrent : les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d’Israël qui t’a glorifiée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 60.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 60.9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.
Bible André Chouraqui
Esaïe 60.9Oui, les îles m’espèrent, en premier les navires de Tarshish, pour faire venir tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux pour le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour le sacré d’Israël ; oui, il te fait resplendir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 60.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 60.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 60.9C’est que les îles maintenant croient en moi et les vaisseaux de Tarsis arrivent en tête; de loin ils ramènent tes fils avec leur argent et leur or à cause du Nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d’Israël qui te couvre de gloire.
Segond 21
Esaïe 60.9 C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur.
King James en Français
Esaïe 60.9 Certainement que les îles m’attendront, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes fils, leur argent et leur or avec eux, au nom du SEIGNEUR ton Dieu, et au Seul Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifiée.
Esaïe 60.9me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te