Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.9

Comparateur biblique pour Esaïe 60.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.9  Car les îles m’attendent, et il y a déjà longtemps que les vaisseaux sont prêts sur la mer pour faire venir vos enfants de loin, pour apporter avec eux leur argent et leur or, et le consacrer au nom du Seigneur, votre Dieu, et du Saint d’Israël qui vous a glorifiée.

David Martin

Esaïe 60.9  Car les Iles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d’amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l’amour du Nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifiée.

Ostervald

Esaïe 60.9  Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.9  Car en moi espéraient les plages (lointaines), et d’abord les vaisseaux de Tarschisch (Tarsia), pour ramener de loin tes enfants, leur or et leur argent avec eux, pour le nom de Ieovah, ton Dieu, et pour le saint d’Israel, car il te magnifie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.9  C’est que les îles s’attendent à moi, et les navires de Tarsis sont en tête pour ramener de loin tes enfants, et leur or et leur argent avec eux, au nom de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, car Il te couvre de gloire.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.9  Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarscis viennent en tête pour amener de loin tes fils, et leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il te glorifie{Héb. te pare.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.9  Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ; car il t’a glorifiée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.9  Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viendront les premiers pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.9  Ce sont les îles qui attendent mon signal, et d’abord les vaisseaux de Tarchich, pour ramener de loin tes fils ! ils ont avec eux leur argent et leur or, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.9  Car les îles m’attendent, et les vaisseaux de la mer sont prêts depuis longtemps (dès le principe) pour ramener tes enfants de loin, avec leur argent et leur or, pour le(s) consacrer au nom du Seigneur ton Dieu, et du saint d’Israël qui (parce qu’il) t’a glorifiée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.9  Car les îles M’attendent, et les vaisseaux de la mer sont prêts depuis longtemps pour ramener tes enfants de loin, avec leur argent et leur or, pour le consacrer au nom du Seigneur ton Dieu, et du Saint d’Israël qui t’a glorifiée.

Louis Segond 1910

Esaïe 60.9  Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.9  Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ;
Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.9  Oui, les îles m’attendent ; - les vaisseaux de Tharsis viennent en tête Pour ramener tes enfants de loin, - avec leur argent et leur or Pour le nom de Yahweh ton Dieu, - pour le Saint d’Israël, car il te glorifie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.9  C’est en moi que les îles espèrent : les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d’Israël qui t’a glorifiée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.9  Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.9  Oui, les îles m’espèrent, en premier les navires de Tarshish, pour faire venir tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux pour le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour le sacré d’Israël ; oui, il te fait resplendir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.9  C’est que les îles maintenant croient en moi et les vaisseaux de Tarsis arrivent en tête; de loin ils ramènent tes fils avec leur argent et leur or à cause du Nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d’Israël qui te couvre de gloire.

Segond 21

Esaïe 60.9  C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur.

King James en Français

Esaïe 60.9  Certainement que les îles m’attendront, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes fils, leur argent et leur or avec eux, au nom du SEIGNEUR ton Dieu, et au Seul Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifiée.

La Septante

Esaïe 60.9  ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ’ αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι.

La Vulgate

Esaïe 60.9  me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.9  כִּֽי־לִ֣י׀ אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיֹּ֤ות תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֨יִךְ֙ מֵֽרָחֹ֔וק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.