Esaïe 61.7 Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, vos enfants publieront l’excellence de leur partage ; et en effet ils posséderont dans leur terre un double héritage, et seront remplis d’une joie qui ne finira jamais.
David Martin
Esaïe 61.7 Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double, et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion ; c’est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une joie éternelle.
Ostervald
Esaïe 61.7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part ; et au lieu d’ignominie, ils célébreront leur partage ; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 61.7A la place de votre honte et de votre opprobre vous célébrerez une double (récompense) ; c’est pourquoi ils posséderont le double dans leur pays, une joie éternelle sera pour eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 61.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 61.7Au lieu de votre opprobre vous aurez double part, au lieu d’ignominie ils exalteront leur sort : aussi dans leur pays leur portion sera double, une éternelle joie leur est assurée.
Bible de Lausanne
Esaïe 61.7Au lieu de votre honte [vous aurez] une double part, et [au lieu] de l’ignominie ils célébreront à grands cris leur portion ; à cause de cela ils posséderont au double dans leur terre ; ils auront une joie éternelle.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 61.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 61.7 Au lieu de votre honte vous aurez le double ; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 61.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 61.7 Au lieu de votre honte, vous aurez double part ; au lieu d’opprobre…, ils se réjouiront de leur sort ; ils posséderont ainsi double part dans le pays ; il y aura pour eux une joie éternelle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 61.7 Là où s’étalait votre honte, on sera deux fois heureux ; là où éclatait votre opprobre, on vantera son sort. Oui, dans leur pays ils auront double héritage, une joie éternelle sera leur lot.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 61.7Au lieu de la (votre) double confusion dont vous rougissiez (et honte), ils loueront leur partage, et ils posséderont ainsi le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 61.7Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, ils loueront leur partage, et ils posséderont ainsi le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.
Louis Segond 1910
Esaïe 61.7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 61.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 61.7 Au lieu de votre honte, vous aurez double portion et au lieu de l’ignominie, ils se réjouiront de leur part ; ils posséderont ainsi double part dans leur pays ; il y aura pour eux une joie éternelle.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 61.7Parce que leur honte a été double - et leur part honte et crachat, Ils posséderont le double dans leur pays - et il y aura pour eux une joie éternelle.
Bible de Jérusalem
Esaïe 61.7Au lieu de votre honte, vous aurez double part, au lieu de l’humiliation, les cris de joie seront leur part ; aussi recevront-ils double héritage dans leur pays et auront-ils une joie éternelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 61.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 61.7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.
Bible André Chouraqui
Esaïe 61.7À la place de votre blêmissement double, et de l’opprobre, ils jubilent de leur part. Aussi, en leur terre ils héritent le double ; c’est pour eux la joie, en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 61.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 61.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 61.7Vous ne connaîtrez plus la honte: vous serez des privilégiés. Ceux de mon peuple auront en leur pays de grands domaines; leur joie sera durable.
Segond 21
Esaïe 61.7 Au lieu de la honte, vous aurez une double part. Au lieu de connaître l’humiliation, ils crieront de joie en voyant leur héritage. C’est ainsi qu’ils posséderont le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.
King James en Français
Esaïe 61.7 A cause de votre honte, vous aurez le double; et au lieu de la confusion, elles se réjouiront de leur portion; c’est pourquoi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.