Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 62.1

Comparateur biblique pour Psaumes 62.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 62.1  Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de l’Idumée.

David Martin

Psaumes 62.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu’il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c’est de lui que vient ma délivrance.

Ostervald

Psaumes 62.1  Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 62.1  Au maître de chant, sur Iedouthoun. Psaume de David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 62.1  Au maître chantre, préposé aux Jéduthunites. Cantique de David.

Bible de Lausanne

Psaumes 62.1  Au chef de musique. Selon Jedouthoun. Psaume de David.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 62.1  Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 62.1  Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 62.1  Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume de David. Mon âme, mets toute ton attente en Dieu, de lui vient mon salut.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 62.1  Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert d’Idumée (voir 1 Rois, 22, 5).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 62.1  Pour la fin, pour Idithun, psaume de David.

Louis Segond 1910

Psaumes 62.1  (62.1) Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David. (62.2) Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 62.1  Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume de David. Mon âme se repose en paix sur Dieu seul ; C’est de lui que vient mon salut.

Auguste Crampon

Psaumes 62.1  Au maître de chant… Idithun. Psaume de David.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 62.1  Au maître de chœur sur ... psaume d’Idithun, variante : psaume de David. En vérité, c’est en Dieu que mon âme trouve son repos, - car c’est de lui que me vient le salut ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 62.1  Du maître de chant... Yedutûn. Psaume de David.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62.1  Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David.

Bible André Chouraqui

Psaumes 62.1  Au chorège. Sur Iedoutoun. Chant. De David.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 62.1  Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 62.1  Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume de David.

King James en Français

Psaumes 62.1  Au chef de musique, à Jeduthun, Psaume de David. Vraiment mon âme compte sur Dieu; de lui vient mon salut.

La Septante

Psaumes 62.1  ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας.

La Vulgate

Psaumes 62.1  psalmus David cum esset in deserto Iudaeae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 62.1  לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.