Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 62.9

Comparateur biblique pour Psaumes 62.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 62.9  Mon âme s’est attachée à vous suivre ; et votre droite m’a soutenu.

David Martin

Psaumes 62.9  Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].

Ostervald

Psaumes 62.9  Peuples, confiez-vous en lui en tout temps ; répandez votre cœur devant lui ; Dieu est notre retraite. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 62.9  Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, répandez devant lui votre cœur ; Dieu est un abri pour nous. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 62.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 62.9  Peuple, en Lui confiez-vous toujours, répandez devant Lui vos cœurs ! Dieu est notre refuge !

Bible de Lausanne

Psaumes 62.9  Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, répandez vos cœurs devant sa face ; Dieu nous est un refuge. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 62.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 62.9  Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 62.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 62.9  Confiez-vous en Dieu, vous, mes gens, en tout temps ; Répandez vos cœurs devant lui ; Dieu est pour nous un refuge.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 62.9  Certes, les fils d’Adam ne sont qu’une ombre vaine, les fils de l’homme – qu’une déception. Qu’on les mette sur la balance : ensemble ils pèsent autant qu’un souffle !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 62.9  Mon âme s’est attachée à votre suite, et votre droite m’a soutenu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 62.9  Espérez en Lui, Vous tous qui composez le peuple; répandez devant Lui vos coeurs; * Dieu est notre défenseur à jamais.

Louis Segond 1910

Psaumes 62.9  (62.10) Oui, vanité, les fils de l’homme ! Mensonge, les fils de l’homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu’un souffle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 62.9  Les petits ne sont que néant ; Les grands ne sont que mensonge : Placés dans la balance, Ils pèseraient tous ensemble moins que le néant même.

Auguste Crampon

Psaumes 62.9  En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ;
épanchez devant lui vos cœurs :
Dieu est notre refuge. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 62.9  Mais assurément ils ne sont que vanité, les enfants des hommes, - que mensonge, les fils des puissants ; Dans la balance ils ne peuvent que monter, - ils pèsent moins que néant, tous ensemble. (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 62.9  fiez-vous à lui, peuple, en tout temps, devant lui épanchez votre cœur, Dieu nous est un abri !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 62.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62.9  En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 62.9  Fiez-vous à lui en tout temps, peuple. Répandez en face de lui votre cœur : Elohîms, notre abri. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 62.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 62.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 62.9  Vous de même, ô mon peuple, espérez en lui toujours, ouvrez-lui votre cœur, Dieu est notre refuge.

Segond 21

Psaumes 62.9  En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, épanchez votre cœur devant lui ! Dieu est notre refuge. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 62.9  Assurément les hommes de bas rang ne sont que vanité; et les hommes de haut rang ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils sont tous ensemble plus légers que la vanité.

La Septante

Psaumes 62.9  ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου.

La Vulgate

Psaumes 62.9  adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 62.9  (62.8) בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 62.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.