Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 62.1

Comparateur biblique pour Esaïe 62.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 62.1  Je ne me tairai point en faveur de Sion, je n’aurai point de repos en faveur de Jérusalem, jusqu’à ce que son Juste paraisse comme une vive lumière, et que son Sauveur brille comme une lampe allumée.

David Martin

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l’amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe.

Ostervald

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion, je ne me tairai point ; pour l’amour de Jérusalem, je n’aurai point de repos, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s’allume.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 62.1  A cause de Tsione je ne me tairai pas, et à cause de Ierouschalaïme je ne me tranquilliserai pas, jusqu’à ce que sa vertu ressorte comme l’éclat (du soleil) et que sa délivrance s’enflamme comme une torche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion je ne garde pas le silence, et pour l’amour de Jérusalem je ne me donne point de relâche, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’aube, et son salut comme une torche allumée.

Bible de Lausanne

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion je ne me tairai pas, et pour l’amour de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice sorte comme un éclat, et son salut, comme un flambeau qui brûle ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 62.1  À cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 62.1  À cause de Sion je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu’à ce que sa justice resplendisse comme l’aurore et que son salut brille comme un flambeau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion, je ne garderai pas le silence, pour Jérusalem je n’aurai point de repos, que son salut n’ait éclaté comme un jet de lumière, et sa victoire comme une torche allumée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 62.1  A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos, jusqu’à ce que son juste paraisse comme une vive (éclatante) lumière, et son sauveur comme une lampe allumée (un flambeau, répande sa clarté).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 62.1  A cause de Sion Je ne Me tairai point, et à cause de Jérusalem Je ne prendrai pas de repos, jusqu’à ce que son Juste paraisse comme une vive lumière, et son Sauveur comme une lampe allumée.

Louis Segond 1910

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion je ne me tairai point, Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu’à ce que son salut paraisse, comme l’aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 62.1  A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu’à ce que sa justice se lève comme l’aurore, et que son salut brille comme un flambeau.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 62.1  A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos Jusqu’à ce que sa justice brille comme la lumière - et son salut comme un flambeau ardent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 62.1  À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas en repos, jusqu’à ce que sa justice jaillisse comme une clarté, et son salut comme une torche allumée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion je ne me tairai point, Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu’à ce que son salut paraisse, comme l’aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume.

Bible André Chouraqui

Esaïe 62.1  Pour Siôn, je ne me tairai pas, pour Ieroushalaîm, je ne me calmerai pas, jusqu’à ce que sa justification sorte comme une fulguration, son salut comme une torche incandescente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 62.1  À cause de Sion je ne me tairai pas, pour Jérusalem je n’aurai pas de cesse, jusqu’au jour où sa justice comme l’aurore se lèvera, et son salut, comme une torche enflammée.

Segond 21

Esaïe 62.1  À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos jusqu’à ce que sa justice apparaisse comme l’aurore, et son salut comme un flambeau qui s’allume.

King James en Français

Esaïe 62.1  Pour l’amour de Sion, je ne me tairai pas, et pour l’amour de Jérusalem, je n’aurai pas de repos, jusqu’à ce que sa droiture ne sorte dehors comme la clarté du jour, et son salut comme une lampe qui brûle.

La Septante

Esaïe 62.1  διὰ Σιων οὐ σιωπήσομαι καὶ διὰ Ιερουσαλημ οὐκ ἀνήσω ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη μου τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται.

La Vulgate

Esaïe 62.1  propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 62.1  לְמַ֤עַן צִיֹּון֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁקֹ֑וט עַד־יֵצֵ֤א כַנֹּ֨גַהּ֙ צִדְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 62.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.