Esaïe 62.11 Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient, il porte avec lui ses récompenses, et le prix qu’il rendra aux travaux marche devant lui.
David Martin
Esaïe 62.11 Voici, l’Éternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre ; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui.
Ostervald
Esaïe 62.11 Voici, l’Éternel fait entendre sa voix jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 62.11Voici que Ieovah a fait entendre à l’extrémité de la terre : Dites à la fille de Tsione : Voici, ton libérateur arrive, voilà, sa récompense est avec lui, et son œuvre, devant lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 62.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 62.11Voici, l’Éternel fait aux extrémités de la terre cette proclamation : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur arrive ; voici, ses récompenses l’accompagnent et ses rétributions le précèdent.
Bible de Lausanne
Esaïe 62.11Voici, l’Éternel fait entendre [sa voix] jusqu’au bout de la terre. Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut arrive ! Voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 62.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 62.11 Voici, l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 62.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 62.11 Voici, l’Éternel a publié jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur vient ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 62.11 Voilà que l’Éternel fait entendre son appel jusqu’aux confins de la terre : « Dites à la fille de Sion : – Voici ton salut qui vient ! Voici [Dieu] qui arrive, escorté de son salaire, devancé par sa rémunération »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 62.11Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, il porte avec lui sa récompense et son salaire (œuvre) le précède.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 62.11Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton Sauveur vient, Il porte avec Lui Sa récompense et Son salaire Le précède.
Louis Segond 1910
Esaïe 62.11 Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 62.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 62.11 Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : « Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 62.11Voici, Yahweh proclame jusqu’aux extrémités de la terre : - Dites à la fille Sion : Voici, ton sauveur vient ; - voici sa récompense est avec lui - et sa rétribution devant lui.
Bible de Jérusalem
Esaïe 62.11Voici que Yahvé se fait entendre jusqu’à l’extrémité de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 62.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 62.11 Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
Bible André Chouraqui
Esaïe 62.11Voici, IHVH-Adonaï se fait entendre de l’extrémité de la terre. Dites à la fille Siôn : « Voici, ton salut vient ; voici, ton salaire est avec lui, et son œuvre en face de lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 62.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 62.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 62.11Car voici une annonce de Yahvé: qu’on l’entende jusqu’au bout du monde. Dites à la fille de Sion: Voici que ton Sauveur vient, il apporte avec lui son butin, ses récompenses le précèdent.
Segond 21
Esaïe 62.11 Voici ce que l’Éternel annonce aux extrémités de la terre : « Dites à la fille de Sion : ‹ Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui. › »
King James en Français
Esaïe 62.11 Voici, le SEIGNEUR a publié jusqu’au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, sa rétribution est avec lui, et son œuvre marche devant lui.