Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 62.7

Comparateur biblique pour Esaïe 62.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 62.7  Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez point, et ne demeurez point en silence devant lui, jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et qu’il la rende l’objet des louanges de toute la terre.

David Martin

Esaïe 62.7  Et ne discontinuez point de l’invoquer jusques à ce qu’il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.

Ostervald

Esaïe 62.7  Et ne lui donnez point de repos, jusqu’à ce qu’il ait rétabli Jérusalem, jusqu’à ce qu’il ait fait d’elle un sujet de louange sur la terre !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 62.7  Et ne lui donnez pas de repos jusqu’à ce qu’il ait affermi Ierouschalaïme et qu’il la rende (un sujet de) louange sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 62.7  Et ne lui donnez point de relâche qu’il n’ait fondé Jérusalem et ne l’ait rendue un objet de louanges sur la terre. »

Bible de Lausanne

Esaïe 62.7  Et ne lui donnez pas de repos jusqu’à ce qu’il ait fondé Jérusalem, et jusqu’à ce qu’il en ait fait un sujet de louange sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 62.7  et ne lui laissez pas de repos, jusqu’à ce qu’il établisse Jérusalem, et qu’il en fasse un sujet de louange sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 62.7  et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem et qu’il fasse d’elle la louange de toute la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 62.7  Et à lui non plus ne laissez point de trêve, qu’il n’ait rétabli Jérusalem et n’en ait fait un sujet de gloire dans le monde. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 62.7  et ne lui donnez pas de repos (gardez pas le silence envers lui), jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et qu’il la rende glorieuse (un objet de louange) sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 62.7  et ne Lui donnez pas de repos, jusqu’à ce qu’Il affermisse Jérusalem, et qu’Il la rende glorieuse sur la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 62.7  Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 62.7  et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il fasse d’elle la louange de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 62.7  Ne lui laissez point de repos - jusqu’à ce qu’il rétablisse Sion - et qu’il fasse de Jérusalem la gloire de la terre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 62.7  Ne lui accordez pas de repos qu’il n’ait établi Jérusalem et fait d’elle une louange au milieu du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62.7  Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 62.7  Ne lui donnez pas de silence, jusqu’à ce qu’il ait établi, jusqu’à ce qu’il ait mis Ieroushalaîm en louange de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 62.7  ne le laissez pas en paix jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il en fasse la gloire de la terre.”

Segond 21

Esaïe 62.7  Ne lui laissez aucun répit jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem et fasse d’elle un sujet de louange sur la terre !

King James en Français

Esaïe 62.7  Et ne lui donnez pas de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse et jusqu’à ce qu’il fasse Jérusalem un sujet de louange sur la terre.

La Septante

Esaïe 62.7  οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ Ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 62.7  et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 62.7  וְאַֽל־תִּתְּנ֥וּ דֳמִ֖י לֹ֑ו עַד־יְכֹונֵ֞ן וְעַד־יָשִׂ֧ים אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם תְּהִלָּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 62.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.