Esaïe 62.8 Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras fort : Je ne donnerai plus votre blé à vos ennemis pour s’en nourrir ; et les étrangers ne boiront plus le vin que vous avez fait venir avec tant de peine.
David Martin
Esaïe 62.8 L’Éternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu as travaillé.
Ostervald
Esaïe 62.8 L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 62.8Ieovah a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût pour lequel tu t’es fatigué.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 62.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 62.8L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton moût gagné par ton labeur,
Bible de Lausanne
Esaïe 62.8L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa puissance : Je ne donnerai plus{Héb. Si je donne plus.} ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût, pour lequel tu as travaillé ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 62.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 62.8 L’Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force : Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l’étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 62.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 62.8 L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa force : Je ne donnerai plus jamais ton froment à manger à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 62.8 L’Éternel l’a juré par sa droite et son bras puissant : « Jamais plus je ne livrerai ton blé en pâture à tes ennemis ; jamais plus les fils de l’étranger ne boiront ton vin, fruit de ton labeur.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 62.8Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras puissant (fort) : Je ne donnerai plus (Si je donne encore) ton blé pour nourriture à tes ennemis, et (si) les fils des étrangers ne boiront plus ton (boivent le) vin, produit de ton travail.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 62.8Le Seigneur a juré par Sa droite, et par Son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils des étrangers ne boiront plus ton vin, produit de ton travail.
Louis Segond 1910
Esaïe 62.8 L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 62.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 62.8 Yahweh l’a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 62.8Yahweh l’a juré par sa droite - et par son bras puissant : “Je ne donnerai plus ton froment - comme nourriture à tes ennemis ; Les étrangers ne boiront plus ton moût, - fruit de ton travail.
Bible de Jérusalem
Esaïe 62.8Yahvé l’a juré par sa droite et par son bras puissant : "Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 62.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 62.8 L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 62.8IHVH-Adonaï a juré par sa droite, par le bras de son énergie : « Je ne donnerai plus de tes céréales à tes ennemis pour nourriture ; les fils de l’étranger ne boiront pas ton moût pour lequel tu as peiné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 62.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 62.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 62.8Yahvé l’a juré par sa droite et par son bras puissant: “Je ne donnerai plus ton blé à tes ennemis pour qu’ils le mangent, les étrangers ne boiront plus ton vin, fruit de ton travail,
Segond 21
Esaïe 62.8 L’Éternel l’a juré par sa main droite et par son bras puissant : « Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail,
King James en Français
Esaïe 62.8 Le SEIGNEUR a juré par sa main droite et par le bras de sa puissance: Certainement Je ne donnerai plus ton grain pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu as travaillé.
Esaïe 62.8iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti