Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 63.2

Comparateur biblique pour Psaumes 63.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 63.2  Exaucez, ô Dieu ! la prière que je je vous offre avec ardeur : délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi.

David Martin

Psaumes 63.2  Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t’ai contemplé dans ton Sanctuaire.

Ostervald

Psaumes 63.2  Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 63.2  Dieu ! c’est toi, mon Dieu, que je cherche, mon âme a soif de toi dans une terre aride, desséchée, sans eau,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 63.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 63.2  O Dieu ! tu es mon Dieu, c’est toi que je cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, comme une terre aride, altérée, privée d’eau.

Bible de Lausanne

Psaumes 63.2  Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, [où je suis] épuisé, sans eau.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 63.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 63.2  voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 63.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 63.2  Ô Dieu ! Tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 63.2  Puissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 63.2  Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de (d’un) l’ennemi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 63.2  O Dieu, mon Dieu, * je veille aspirant à Vous dès l’aurore. Mon âme a soif de Vous. * Et combien ma chair aussi est altérée de Vous!

Louis Segond 1910

Psaumes 63.2  (63.3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 63.2  Aussi t’ai-je contemplé dans le sanctuaire, Pour voir ta force et ta gloire ;

Auguste Crampon

Psaumes 63.2  O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ;
mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée et sans eau.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 63.2  C’est pourquoi je suis venu te contempler dans le sanctuaire, - admirant ta majesté et ta gloire ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 63.2  Dieu, c’est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre sèche, altérée, sans eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 63.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 63.2  Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

Bible André Chouraqui

Psaumes 63.2  Elohîms, Éli, je te quête, mon être a soif de toi ; ma chair languit après toi. Sur une terre de reg, fatiguée, sans eau,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 63.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 63.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 63.2  Ô Dieu, tu es mon Dieu et je te cherche. Mon âme a soif de toi et pour toi ma chair même se dessèche comme une terre brûlée, épuisée, sans eau.

Segond 21

Psaumes 63.2  Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.

King James en Français

Psaumes 63.2  Pour voir ton pouvoir et ta gloire, ainsi que je t’ai vu dans le sanctuaire.

La Septante

Psaumes 63.2  εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου.

La Vulgate

Psaumes 63.2  exaudi Deus orationem meam cum deprecor a timore inimici eripe animam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 63.2  (63.1) אֱלֹהִ֤ים׀ אֵלִ֥י אַתָּ֗ה אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ צָמְאָ֬ה לְךָ֨׀ נַפְשִׁ֗י כָּמַ֣הּ לְךָ֣ בְשָׂרִ֑י בְּאֶֽרֶץ־צִיָּ֖ה וְעָיֵ֣ף בְּלִי־מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 63.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.