Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 63.17

Comparateur biblique pour Esaïe 63.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 63.17  Seigneur ! pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.

David Martin

Esaïe 63.17  Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Éternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.

Ostervald

Esaïe 63.17  Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre ? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 63.17  Pourquoi, Ieovah, nous laisses-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? reviens, en faveur de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 63.17  Pourquoi, Éternel, nous fais-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !

Bible de Lausanne

Esaïe 63.17  Pourquoi nous fais-tu errer, ô Éternel, loin de tes voies, et endurcis-tu notre cœur loin de ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes esclaves, des tribus de ton héritage !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 63.17  Pourquoi nous as-tu fait errer, Ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 63.17  Pourquoi, ô Éternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 63.17  Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 63.17  Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous fait (laissés) errer loin de vos voies ? pourquoi avez-vous laissé endurci(r) notre cœur de sorte qu’il cessât de vous craindre ? Revenez à cause de vos serviteurs, (à cause des) tribus de votre héritage.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 63.17  Pourquoi, Seigneur, nous avez-Vous fait errer loin de Vos voies? pourquoi avez-Vous endurci notre coeur de sorte qu’il cessât de Vous craindre? Revenez à cause de Vos serviteurs, à cause des tribus de Votre héritage.

Louis Segond 1910

Esaïe 63.17  Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 63.17  Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l’amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 63.17  Pourquoi, Yahweh, nous laisses-tu errer loin de tes voies - et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs - et des tribus de ton héritage !

Bible de Jérusalem

Esaïe 63.17  Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos cœurs en refusant ta crainte ? Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63.17  Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !

Bible André Chouraqui

Esaïe 63.17  Pourquoi nous fais-tu vaguer, IHVH-Adonaï, loin de tes routes, endurcis-tu notre cœur loin de ton frémissement ? Retourne, pour tes serviteurs, les rameaux de ta possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 63.17  Pourquoi, Yahvé, nous laisses-tu nous égarer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu nos cœurs s’endurcir et ne plus te craindre? Pense à tes serviteurs, aux tribus de ton héritage: reviens!

Segond 21

Esaïe 63.17  « Éternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent !

King James en Français

Esaïe 63.17  Pourquoi, ô SEIGNEUR, nous fais-tu égarer hors de tes chemins, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.

La Septante

Esaïe 63.17  τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου.

La Vulgate

Esaïe 63.17  quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 63.17  לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 63.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.