Esaïe 63.17 Seigneur ! pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.
David Martin
Esaïe 63.17 Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Éternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.
Ostervald
Esaïe 63.17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre ? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 63.17Pourquoi, Ieovah, nous laisses-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? reviens, en faveur de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 63.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 63.17Pourquoi, Éternel, nous fais-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
Bible de Lausanne
Esaïe 63.17Pourquoi nous fais-tu errer, ô Éternel, loin de tes voies, et endurcis-tu notre cœur loin de ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes esclaves, des tribus de ton héritage !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 63.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 63.17 Pourquoi nous as-tu fait errer, Ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 63.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 63.17 Pourquoi, ô Éternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 63.17 Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 63.17Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous fait (laissés) errer loin de vos voies ? pourquoi avez-vous laissé endurci(r) notre cœur de sorte qu’il cessât de vous craindre ? Revenez à cause de vos serviteurs, (à cause des) tribus de votre héritage.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 63.17Pourquoi, Seigneur, nous avez-Vous fait errer loin de Vos voies? pourquoi avez-Vous endurci notre coeur de sorte qu’il cessât de Vous craindre? Revenez à cause de Vos serviteurs, à cause des tribus de Votre héritage.
Louis Segond 1910
Esaïe 63.17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 63.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 63.17 Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l’amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 63.17Pourquoi, Yahweh, nous laisses-tu errer loin de tes voies - et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs - et des tribus de ton héritage !
Bible de Jérusalem
Esaïe 63.17Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos cœurs en refusant ta crainte ? Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 63.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 63.17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
Bible André Chouraqui
Esaïe 63.17Pourquoi nous fais-tu vaguer, IHVH-Adonaï, loin de tes routes, endurcis-tu notre cœur loin de ton frémissement ? Retourne, pour tes serviteurs, les rameaux de ta possession.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 63.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 63.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 63.17Pourquoi, Yahvé, nous laisses-tu nous égarer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu nos cœurs s’endurcir et ne plus te craindre? Pense à tes serviteurs, aux tribus de ton héritage: reviens!
Segond 21
Esaïe 63.17 « Éternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent !
King James en Français
Esaïe 63.17 Pourquoi, ô SEIGNEUR, nous fais-tu égarer hors de tes chemins, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.