Esaïe 63.19 Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre Roi, et que nous portassions votre nom.
David Martin
Esaïe 63.19 Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n’est point réclamé.
Ostervald
Esaïe 63.19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 63.19Nous, nous avons existé de tout temps, eux tu ne les as jamais gouvernés ; jamais ils n’ont été appelés de ton nom. Ô si tu déchirais les cieux et que tu descendisses, pour que devant toi les montagnes se fondissent !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 63.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme ceux sur qui tu n’as jamais régné, qui ne sont pas appelés de ton nom.
Bible de Lausanne
Esaïe 63.19Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom ! Oh ! si tu déchirais les cieux, si tu descendais ! devant toi les montagnes s’écouleraient.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 63.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 63.19 Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 63.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 63.19 Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 63.19 On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n’étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n’était pas invoqué sur nous.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque Vous n’étiez pas notre Roi, et que Votre nom n’était pas invoqué sur nous.
Louis Segond 1910
Esaïe 63.19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 63.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 63.19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n’est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme ceux sur lesquels tu n’as jamais régné, - sur lesquels ton nom n’a même pas été prononcé.
Bible de Jérusalem
Esaïe 63.19Nous sommes, depuis longtemps, des gens sur qui tu ne règnes plus et qui ne portent plus ton nom. Ah ! si tu déchirais les cieux et descendais — devant ta face les montagnes seraient ébranlées ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 63.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 63.19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom… Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
Bible André Chouraqui
Esaïe 63.19Nous étions en pérennité, mais tu ne les avais pas gouvernés ; ton nom n’était pas crié sur eux. Mais si tu déchires les ciels et descends, en face de toi les montagnes se liquéfient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 63.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 63.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 63.19Depuis longtemps nous sommes un peuple que tu ne gouvernes plus et que ton Nom ne protège plus. Ah! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais, les montagnes frémiraient devant toi.
Segond 21
Esaïe 63.19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi !
King James en Français
Esaïe 63.19 Nous sommes à toi: tu n’as jamais dominé sur eux, ils n’ont pas été appelés par ton nom.
Esaïe 63.19facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent