Esaïe 64.1 Oh ! si vous vouliez ouvrir les cieux, et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous :
David Martin
Esaïe 64.1 À la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s’écoulassent de devant toi !
Ostervald
Esaïe 64.1 Oh ! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 64.1Comme le feu consume les sarments, comme l’eau bouillonne de feu ! pour faire connaître ton nom à tes adversaires ! pour que des nations tremblent devant ta face !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 64.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 64.1O ! si tu entr’ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations,
Bible de Lausanne
Esaïe 64.1Comme le feu embrase les branches sèches, comme le feu fait bouillir l’eau, [tu] ferais connaître ton nom à tes adversaires ; les nations trembleraient devant toi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 64.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 64.1 Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 64.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 64.1 Ô si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 64.1 Ah ! puisses-tu déchirer les cieux et descendre ! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 64.1Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 64.1Oh! si Vous déchiriez les cieux, et si Vous descendiez, devant Vous les montagnes s’écouleraient.
Louis Segond 1910
Esaïe 64.1 (63 :19b) Oh ! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 64.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 64.1 comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 64.1Oh ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais - et si les montagnes s’ébranlaient devant toi,
Bible de Jérusalem
Esaïe 64.1comme le feu enflamme des bindilles, comme le feu fait bouillir l’eau — pour faire connaître ton nom à tes adversaires, devant ta face les nations trembleraient
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 64.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 64.1 Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
Bible André Chouraqui
Esaïe 64.1Quand le feu embrase les fagots, le feu fait bouillir les eaux ; pour faire pénétrer ton nom à tes oppresseurs, en face de toi les nations s’irriteront,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 64.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 64.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 64.1Ce serait comme un fagot qui s’enflamme, comme l’eau qui bout sur le feu. Tu ferais connaître ton Nom à tes adversaires, et devant ta face les nations trembleraient,
Segond 21
Esaïe 64.1 « Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.
King James en Français
Esaïe 64.1 Oh si tu voulais déchirer les cieux, si tu voulais descendre, afin que les montagnes puissent s’écouler à ta présence.