Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 64.2

Comparateur biblique pour Esaïe 64.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.2  elles fondraient comme si elles étaient consumées par le feu ; les eaux deviendraient toutes embrasées : afin que votre nom se signalât parmi vos ennemis, et que les nations tremblassent devant votre face.

David Martin

Esaïe 64.2  Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l’eau ; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.

Ostervald

Esaïe 64.2  Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l’eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 64.2  Comme tu faisais (alors) des choses redoutables que nous n’attendions pas ; tu descendis, devant toi les montagnes se fondirent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 64.2  comme lorsque tu fis des prodiges que nous n’osions attendre, et descendis, par ta présence ébranlant les montagnes !

Bible de Lausanne

Esaïe 64.2  Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis ! devant toi les montagnes s’écoulèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 64.2  -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 64.2  comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 64.2  Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 64.2  Lorsque vous ferez éclater vos (des) merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 64.2  Elles fondraient comme brûlées par le feu, les eaux deviendraient embrasées, afin que Votre nom fût connu à Vos ennemis, et que les nations tremblassent devant Votre face.

Louis Segond 1910

Esaïe 64.2  (64.1) Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 64.2  en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 64.2  Comme le feu allume le bois sec, - comme le feu fait bouillir l’eau. Pour faire connaître ton nom à tes ennemis, - et faire trembler les nations devant toi,

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.2  quand tu ferais des prodiges inattendus. (Tu es descendu : devant ta face les montagnes ont été ébranlées.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.2  Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 64.2  quand tu feras les effrois que nous n’espérions pas. Tu descends : face à toi les montagnes se liquéfient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 64.2  te voyant accomplir des prodiges jamais vus.

Segond 21

Esaïe 64.2  « Lorsque tu as fait des prodiges que nous n’attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi.

King James en Français

Esaïe 64.2  Comme lorsque le feu de fonte brûle, le feu fait bouillir les eaux, afin de faire connaître ton nom à tes ennemis, et que les nations puissent trembler à ta présence.

La Septante

Esaïe 64.2  ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.

La Vulgate

Esaïe 64.2  cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.2  (64.3) בַּעֲשֹׂותְךָ֥ נֹורָאֹ֖ות לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.