Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 64.3

Comparateur biblique pour Esaïe 64.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.3  Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.

David Martin

Esaïe 64.3  Quand tu fis les choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’écoulèrent de devant toi.

Ostervald

Esaïe 64.3  Quand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 64.3  Et jamais on n’avait entendu ni oui ; aucun œil n’avait vu Dieu, hors celui qui en fait un pour espérer en lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 64.3  Jamais ni l’ouïe, ni l’oreille, ni l’œil ne découvrit un Dieu sinon toi, qui en agît ainsi envers ceux qui s’attendent à lui.

Bible de Lausanne

Esaïe 64.3  Et jamais on n’avait entendu, jamais oreille n’avait perçu, jamais œil n’avait vu, hormis toi, un Dieu agissant pour celui qui s’attend à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 64.3  Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 64.3  en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 64.3  Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 64.3  Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’œil n’a pas vu, hors vous seul, ô Dieu, ce que vous avez préparé pour ceux qui vous attendent.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 64.3  Lorsque Vous ferez éclater Vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant Vous.

Louis Segond 1910

Esaïe 64.3  (64.2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 64.3  dont jamais on n’eût entendu parler ! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 64.3  En faisant des prodiges inouïs - que nous n’avions jamais entendus !

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.3  Jamais on n’avait ouï dire, on n’avait pas entendu, et l’œil n’avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.3  Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.

Bible André Chouraqui

Esaïe 64.3  De toute pérennité, ils n’avaient pas entendu, pas écouté, et l’œil n’avait pas vu, Elohîms, sauf toi, ce qui est fait à celui qui l’attend.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 64.3  Jamais on n’a entendu dire, jamais on n’a appris, l’œil n’a jamais vu un Dieu, en dehors de toi, faire de telles choses pour ceux qui se confient en lui:

Segond 21

Esaïe 64.3  Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.

King James en Français

Esaïe 64.3  Quand tu avais fait des choses terribles, que nous n’attendions pas, tu es descendu, et les montagnes s’écoulèrent à ta présence.

La Septante

Esaïe 64.3  ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.

La Vulgate

Esaïe 64.3  a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.3  (64.4) וּמֵעֹולָ֥ם לֹא־שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.