Esaïe 64.3 Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.
David Martin
Esaïe 64.3 Quand tu fis les choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’écoulèrent de devant toi.
Ostervald
Esaïe 64.3 Quand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 64.3Et jamais on n’avait entendu ni oui ; aucun œil n’avait vu Dieu, hors celui qui en fait un pour espérer en lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 64.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 64.3Jamais ni l’ouïe, ni l’oreille, ni l’œil ne découvrit un Dieu sinon toi, qui en agît ainsi envers ceux qui s’attendent à lui.
Bible de Lausanne
Esaïe 64.3Et jamais on n’avait entendu, jamais oreille n’avait perçu, jamais œil n’avait vu, hormis toi, un Dieu agissant pour celui qui s’attend à lui.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 64.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 64.3 Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 64.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 64.3 en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 64.3 Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 64.3Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’œil n’a pas vu, hors vous seul, ô Dieu, ce que vous avez préparé pour ceux qui vous attendent.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 64.3Lorsque Vous ferez éclater Vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant Vous.
Louis Segond 1910
Esaïe 64.3(64.2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 64.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 64.3dont jamais on n’eût entendu parler ! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 64.3En faisant des prodiges inouïs - que nous n’avions jamais entendus !
Bible de Jérusalem
Esaïe 64.3Jamais on n’avait ouï dire, on n’avait pas entendu, et l’œil n’avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 64.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 64.3 Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
Bible André Chouraqui
Esaïe 64.3De toute pérennité, ils n’avaient pas entendu, pas écouté, et l’œil n’avait pas vu, Elohîms, sauf toi, ce qui est fait à celui qui l’attend.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 64.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 64.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 64.3Jamais on n’a entendu dire, jamais on n’a appris, l’œil n’a jamais vu un Dieu, en dehors de toi, faire de telles choses pour ceux qui se confient en lui:
Segond 21
Esaïe 64.3 Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.
King James en Français
Esaïe 64.3 Quand tu avais fait des choses terribles, que nous n’attendions pas, tu es descendu, et les montagnes s’écoulèrent à ta présence.