Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 64.5

Comparateur biblique pour Esaïe 64.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.5  Vous êtes allé au-devant de ceux qui étaient dans la joie, et qui vivaient dans la justice : ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes mis en colère contre nous, parce que nous vous avons offensé. Nous avons toujours été dans le péché ; mais nous en serons sauvés.

David Martin

Esaïe 64.5  Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait justement ; ils se souviendront de toi dans tes voies ; voici, tu as été ému à indignation parce que nous avons péché ; [tes compassions] sont éternelles, c’est pourquoi nous serons sauvés.

Ostervald

Esaïe 64.5  Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t’es irrité, et nous avions péché ; tu t’es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 64.5  Nous sommes tous comme des impurs, notre justice comme un vêtement souillé, nous sommes tous comme une feuille fanée, nos péchés nous entraînent comme le vent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 64.5  Et nous fûmes tous comme un impur et toute notre justice comme une robe immonde, et comme une feuille nous nous flétrîmes tous, et comme un ouragan nos crimes nous emportèrent :

Bible de Lausanne

Esaïe 64.5  Tous nous sommes devenus comme un homme souillé ; et toutes nos justices, comme un linge immonde ; nous nous flétrissons tous comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 64.5  Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, de ceux qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;... en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 64.5  Tu es venu au-devant de celui qui fait avec joie ce qui est juste, de ceux qui se souviennent de toi en suivant tes voies. Voici, tu t’es courroucé, et nous étions coupables ; il en est ainsi dès longtemps…, serions-nous sauvés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 64.5  Tu es allé au devant de ceux qui se font une joie de pratiquer la justice, attachés à ton souvenir en suivant tes voies. Et puis, lorsque tu t’es irrité à cause de nos fautes, c’est grâce à eux que notre salut fut toujours assuré.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 64.5  Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme un linge souillé ; nous sommes tous tombés comme une feuille, et nos iniquités nous ont emportés comme le vent.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 64.5  Vous êtes allé au-devant de celui qui se réjouit et qui pratique la justice; ils se souviendront de Vous dans Vos voies. Vous Vous êtes irrité, parce que nous avons péché. Nous avons toujours été dans le péché, mais nous serons sauvés.

Louis Segond 1910

Esaïe 64.5  (64.4) Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 64.5  Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 64.5  Tu vas au-devant de ceux qui pratiquent la justice - et qui se souviennent de tes voies. Voici, tu t’es irrité et nous avions péché - par notre infidélité et notre défection.

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.5  Tous, nous étions comme des êtres impurs, et nos bonnes actions comme du linge souillé. Tous, nous nous flétrissons comme des feuilles mortes, et nos fautes nous emportent comme le vent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.5  Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 64.5  Nous sommes, nous tous, comme des contaminés ; toutes nos justices sont comme un tissu menstruel ; fanés comme une feuille, nous tous, nos torts, comme un souffle, nous emportent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 64.5  Tous nous sommes comme l’impur, et nos mérites ne valent pas mieux qu’un linge souillé: nous sommes tous comme des feuilles mortes et nos péchés comme le vent nous emportent.

Segond 21

Esaïe 64.5  « Nous sommes tous devenus comme des objets impurs et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang, nous sommes tous aussi fanés qu’une feuille et nos fautes nous emportent comme le vent.

King James en Français

Esaïe 64.5  Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit et agit avec droiture, de ceux qui se souviennent de toi dans tes chemins; voici, tu es furieux, parce que nous avons péché; en ces chemins est la continuité, et nous serons sauvés.

La Septante

Esaïe 64.5  καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς.

La Vulgate

Esaïe 64.5  et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.5  (64.6) וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֹנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.