Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 64.9

Comparateur biblique pour Esaïe 64.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.9  N’allumez point toute votre colère, Seigneur ! et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes : jetez les yeux sur nous, et considérez que nous sommes tous votre peuple.

David Martin

Esaïe 64.9  Éternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.

Ostervald

Esaïe 64.9  Ne te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 64.9  Tes villes saintes sont devenues un désert, Tsione, un désert, Ierouschalaïme, une solitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 64.9  Tes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem une solitude.

Bible de Lausanne

Esaïe 64.9  Les villes de ta sainteté sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem est une désolation.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 64.9  Ne sois pas extrêmement courroucé, Ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 64.9  Ne sois pas courroucé, ô Éternel, à l’excès ; et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 64.9  Ne va pas trop loin dans ta colère, ô Éternel, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah ! considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 64.9  La ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 64.9  Ne Vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne Vous souvenez plus de notre iniquité; regardez, nous sommes tous Votre peuple.

Louis Segond 1910

Esaïe 64.9  (64.8) Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 64.9  Vos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 64.9  Ne t’irrite pas, ô Yahweh, à l’excès - et ne te souviens pas toujours de l’iniquité ; - vois, regarde donc : nous sommes tous ton peuple.

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.9  Tes villes saintes sont devenues un désert, Sion est devenue un désert, Jérusalem, un lieu désolé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.9  Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.

Bible André Chouraqui

Esaïe 64.9  Les villes de ton sanctuaire sont un désert ; Siôn est un désert, Ieroushalaîm une désolation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 64.9  Or tes villes saintes sont devenues un désert, Sion n’est plus qu’un désert, et Jérusalem une ruine.

Segond 21

Esaïe 64.9  « Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.

King James en Français

Esaïe 64.9  Ne sois pas excessivement irrité, ô SEIGNEUR, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité: voici, regarde, nous te supplions, nous sommes tous ton peuple.

La Septante

Esaïe 64.9  πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.

La Vulgate

Esaïe 64.9  civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.9  (64.10) עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיֹּון֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.