Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 65.13

Comparateur biblique pour Psaumes 65.13

Lemaistre de Sacy

Psaumes 65.13  J’entrerai dans votre maison, où je vous offrirai des holocaustes : je m’acquitterai envers vous des vœux

David Martin

Psaumes 65.13  Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

Ostervald

Psaumes 65.13  Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 65.13  Les plaines du désert en sont inondées, les collines sont ceintes d’allégresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 65.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 65.13  ils fertilisent les pacages du désert, et les collines prennent une ceinture riante ;

Bible de Lausanne

Psaumes 65.13  elle coule sur les habitations du désert et les collines se ceignent d’allégresse ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 65.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 65.13  Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 65.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 65.13  Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 65.13  Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 65.13  J’entrerai dans votre maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers vous de mes vœux

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 65.13  Les gracieux pâturages du désert seront engraissés, * et les collines seront ceintes d’allégresse.

Louis Segond 1910

Psaumes 65.13  (65.14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 65.13  Les campagnes se revêtent de troupeaux, Et les vallées se couvrent de froment : Partout des cris et des chants d’allégresse !

Auguste Crampon

Psaumes 65.13  Les pâturages du désert sont abreuvés,
et les collines se revêtent d’allégresse.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 65.13  Les prairies se couvrent de troupeaux - et les vallées se parent de froment ; - partout c’est la jubilation, partout des chants de joie !

Bible de Jérusalem

Psaumes 65.13  ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d’allégresse ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 65.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65.13  Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 65.13  Elles dégoulinent, les oasis du désert. Tu ceins les collines de gaieté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 65.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 65.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 65.13  Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,

Segond 21

Psaumes 65.13  les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d’allégresse ;

King James en Français

Psaumes 65.13  Les pâturages sont revêtus de troupeaux; les vallées aussi sont couvertes de grain; elles crient de joie, et elles en chantent.

La Septante

Psaumes 65.13  εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου.

La Vulgate

Psaumes 65.13  introibo in domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 65.13  (65.12) יִ֭רְעֲפוּ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָעֹ֥ות תַּחְגֹּֽרְנָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 65.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.