Psaumes 65.6 lui qui a changé la mer en une terre sèche ; et qui a fait que les peuples ont passé le fleuve à pied sec : c’est là que nous nous réjouirons en lui ;
David Martin
Psaumes 65.6 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
Ostervald
Psaumes 65.6 Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l’espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 65.6Tu nous exauces avec justice par des (manifestations) terribles, Dieu de notre salut, (qui es) l’espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers éloignées,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 65.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 65.6Tu fais des prodiges pour nous exaucer, en nous donnant la grâce, ô notre Dieu sauveur, en qui se confient toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
Bible de Lausanne
Psaumes 65.6C’est par des choses terribles que tu nous réponds en ta justice, ô Dieu de notre salut ! confiance des extrémités lointaines de la terre et de la mer,
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 65.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 65.6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 65.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 65.6 Tu nous réponds par les œuvres terribles de ta justice, Ô Dieu de notre délivrance, Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre Et des mers les plus lointaines !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 65.6 qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance ;
Glaire et Vigouroux
Psaumes 65.6Il a changé la mer en une terre sèche (aride) ; ils ont passé (passeront dans) le fleuve à pied (sec), c’est là que nous nous réjouirons (en lui).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 65.6il est admirable en équité. Exaucez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * espérance de tous les confins de la terre et des lointains rivages de la mer.
Louis Segond 1910
Psaumes 65.6(65.7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 65.6C’est Dieu qui soutient les montagnes par sa force ; Il est ceint de puissance.
Auguste Crampon
Psaumes 65.6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 65.6O toi qui, par ta force, affermis les montagnes, - ô toi qui t’es revêtu de puissance !
Bible de Jérusalem
Psaumes 65.6Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des îles lointaines ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 65.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 65.6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
Bible André Chouraqui
Psaumes 65.6Frémissements, tu nous réponds dans la justice, Elohîms de notre salut, pacificateur de tous les lointains, des confins de la terre et de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 65.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 65.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 65.6Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
Segond 21
Psaumes 65.6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
King James en Français
Psaumes 65.6 Qui par sa puissance tient ferme les montagnes, étant ceint de pouvoir.