Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 65.6

Comparateur biblique pour Psaumes 65.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 65.6  lui qui a changé la mer en une terre sèche ; et qui a fait que les peuples ont passé le fleuve à pied sec : c’est là que nous nous réjouirons en lui ;

David Martin

Psaumes 65.6  Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

Ostervald

Psaumes 65.6  Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l’espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 65.6  Tu nous exauces avec justice par des (manifestations) terribles, Dieu de notre salut, (qui es) l’espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers éloignées,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 65.6  Tu fais des prodiges pour nous exaucer, en nous donnant la grâce, ô notre Dieu sauveur, en qui se confient toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

Bible de Lausanne

Psaumes 65.6  C’est par des choses terribles que tu nous réponds en ta justice, ô Dieu de notre salut ! confiance des extrémités lointaines de la terre et de la mer,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 65.6  Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 65.6  Tu nous réponds par les œuvres terribles de ta justice, Ô Dieu de notre délivrance, Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 65.6  qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 65.6  Il a changé la mer en une terre sèche (aride) ; ils ont passé (passeront dans) le fleuve à pied (sec), c’est là que nous nous réjouirons (en lui).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 65.6  il est admirable en équité. Exaucez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * espérance de tous les confins de la terre et des lointains rivages de la mer.

Louis Segond 1910

Psaumes 65.6  (65.7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 65.6  C’est Dieu qui soutient les montagnes par sa force ; Il est ceint de puissance.

Auguste Crampon

Psaumes 65.6  Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice,
Dieu de notre salut,
espoir des extrémités de la terre,
et des mers lointaines.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 65.6  O toi qui, par ta force, affermis les montagnes, - ô toi qui t’es revêtu de puissance !

Bible de Jérusalem

Psaumes 65.6  Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des îles lointaines ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65.6  Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

Bible André Chouraqui

Psaumes 65.6  Frémissements, tu nous réponds dans la justice, Elohîms de notre salut, pacificateur de tous les lointains, des confins de la terre et de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 65.6  Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.

Segond 21

Psaumes 65.6  Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.

King James en Français

Psaumes 65.6  Qui par sa puissance tient ferme les montagnes, étant ceint de pouvoir.

La Septante

Psaumes 65.6  ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ.

La Vulgate

Psaumes 65.6  qui convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in ipso

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 65.6  (65.5) נֹ֤ורָאֹ֨ות׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.