Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 65.7

Comparateur biblique pour Psaumes 65.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 65.7  lui qui a par lui-même un empire souverain et éternel, et dont les yeux sont appliqués à regarder les nations : que ceux-là donc qui irritent sa colère, ne s’élèvent point d’orgueil en eux-mêmes.

David Martin

Psaumes 65.7  Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples.

Ostervald

Psaumes 65.7  Il tient ferme les montagnes par sa force ; il est ceint de puissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 65.7  (Qui as) consolidé les montagnes par ta force, qui es ceint de force.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 65.7  Celui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance.

Bible de Lausanne

Psaumes 65.7  toi qui affermis les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 65.7  Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 65.7  Il rend fermes les montagnes par sa force, Environné qu’il est de puissance ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 65.7  qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 65.7  Il règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l’irritent ne s’élèvent point en eux-mêmes.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 65.7  Vous affermissez les montagnes par Votre force, Vous qui êtes ceint de puissance, *

Louis Segond 1910

Psaumes 65.7  (65.8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 65.7  Il apaise le grondement des mers, Le grondement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

Auguste Crampon

Psaumes 65.7  — Il affermit les montagnes par sa force,
il est ceint de sa puissance ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 65.7  Qui apaises le mugissement des mers, - le grondement des flots et le tumulte des peuples ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 65.7  toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65.7  Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 65.7  Il affermit les montagnes en sa force, ceint d’héroïsme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 65.7  Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,

Segond 21

Psaumes 65.7  Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.

King James en Français

Psaumes 65.7  Qui apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et le tumulte des peuples.

La Septante

Psaumes 65.7  τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 65.7  qui dominatur in virtute sua in aeternum oculi eius super gentes respiciunt qui exasperant non exaltentur in semet ipsis diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 65.7  (65.6) מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹחֹ֑ו נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.