Psaumes 65.7 lui qui a par lui-même un empire souverain et éternel, et dont les yeux sont appliqués à regarder les nations : que ceux-là donc qui irritent sa colère, ne s’élèvent point d’orgueil en eux-mêmes.
David Martin
Psaumes 65.7 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples.
Ostervald
Psaumes 65.7 Il tient ferme les montagnes par sa force ; il est ceint de puissance.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 65.7(Qui as) consolidé les montagnes par ta force, qui es ceint de force.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 65.7Celui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance.
Bible de Lausanne
Psaumes 65.7toi qui affermis les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 65.7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 65.7 Il rend fermes les montagnes par sa force, Environné qu’il est de puissance ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 65.7 qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 65.7Il règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l’irritent ne s’élèvent point en eux-mêmes.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 65.7Vous affermissez les montagnes par Votre force, Vous qui êtes ceint de puissance, *
Louis Segond 1910
Psaumes 65.7(65.8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 65.7Il apaise le grondement des mers, Le grondement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Auguste Crampon
Psaumes 65.7 — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 65.7Qui apaises le mugissement des mers, - le grondement des flots et le tumulte des peuples ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 65.7toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 65.7 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
Bible André Chouraqui
Psaumes 65.7Il affermit les montagnes en sa force, ceint d’héroïsme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 65.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 65.7Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
Segond 21
Psaumes 65.7 Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
King James en Français
Psaumes 65.7 Qui apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et le tumulte des peuples.