Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 65.9

Comparateur biblique pour Psaumes 65.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 65.9  C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds aient été ébranlés.

David Martin

Psaumes 65.9  Tu visites la terre, [et] après que tu l’as rendue altérée, tu l’enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l’as ainsi disposée.

Ostervald

Psaumes 65.9  Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 65.9  Ceux qui habitent les extrémités sont effrayés de tes signes (miraculeux) ; tu remplis d’allégresse les commencements du matin et du soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 65.9  les habitants de l’horizon s’effraient à ses miracles, et tu remplis d’allégresse les lieux d’où surgissent l’aube et le crépuscule.

Bible de Lausanne

Psaumes 65.9  Alors ceux qui habitent aux bouts du monde craignent à cause de tes signes. Tu fais que les portes{Héb. les issues.} du matin et du soir poussent des cris de joie.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 65.9  Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 65.9  Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Craignent, à la vue de tes prodiges ; Tu fais chanter de joie les lieux D’où sortent l’aube et le crépuscule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 65.9  Tu veilles sur la terre et tu l’abreuves, tu la combles de richesses ; car le fleuve de Dieu déborde d’eau ; tu leur assures leur blé. C’est dans ce but que tu la prépares.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 65.9  C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 65.9  et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par Vos prodiges; * Vous réjouirez les contrées de l’orient et de l’occident.

Louis Segond 1910

Psaumes 65.9  (65.10) Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 65.9  Tu visites la terre, tu l’arroses, Tu l’enrichis abondamment. Les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau. Tu prépares le blé lorsque, pour fertiliser la terre,.

Auguste Crampon

Psaumes 65.9  Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges,
tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 65.9  Quand tu visites la terre en l’arrosant, - tu lui assures la richesse ; En faisant couler à pleins bords l’eau des cieux, - tu nous prépares le froment, - car c’est ainsi que tu donnes la fécondité à la terre :

Bible de Jérusalem

Psaumes 65.9  pris d’effroi, les habitants des bouts du monde ; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65.9  Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.

Bible André Chouraqui

Psaumes 65.9  Les habitants des confins frémissent à tes signes. Tu fais jubiler les issues du matin et du soir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 65.9  et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!

Segond 21

Psaumes 65.9  Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis ; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant.

King James en Français

Psaumes 65.9  Tu visites la terre, et tu l’arroses, tu l’enrichis grandement avec la rivière de Dieu qui est pleine d’eau; tu leur prépares du grain, quand tu l’as ainsi disposée.

La Septante

Psaumes 65.9  τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.

La Vulgate

Psaumes 65.9  qui posuit animam meam ad vitam et non dedit in commotionem pedes meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 65.9  (65.8) וַיִּ֤ירְא֨וּ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֹת מֵאֹותֹתֶ֑יךָ מֹ֤וצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.