Esaïe 65.19 Je prendrai mes délices dans Jérusalem, je trouverai ma joie dans mon peuple, et on n’y entendra plus de voix lamentables ni de tristes cris.
David Martin
Esaïe 65.19 Je m’égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n’y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.
Ostervald
Esaïe 65.19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 65.19Je me réjouis de Ierouschalaïme et j’ai du plaisir en mon peuple, et l’on n’entendra plus ni le bruit des pleurs ni les cris des plaintes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 65.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 65.19Et je fais ma joie de Jérusalem et mon bonheur de mon peuple, et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs, ni la voix de la plainte.
Bible de Lausanne
Esaïe 65.19Et je tressaillirai à cause de Jérusalem et me réjouirai en mon peuple, et on n’entendra plus en elle le bruit des pleurs ni le bruit des cris.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 65.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 65.19 et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 65.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 65.19 et je me réjouirai de Jérusalem, je m’égaierai au sujet de mon peuple ; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 65.19 Et moi-même je me réjouirai de Jérusalem et j’aurai du plaisir de mon peuple : on n’y entendra plus ni bruit de pleurs, ni cris de douleur,
Glaire et Vigouroux
Esaïe 65.19Je mettrai mon allégresse (J’exulterai) dans Jérusalem, et ma joie (me réjouirai) dans mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 65.19Je mettrai Mon allégresse dans Jérusalem, et Ma joie dans Mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris.
Louis Segond 1910
Esaïe 65.19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 65.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 65.19 Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 65.19Je serai dans l’allégresse au sujet de Jérusalem, - dans la joie au sujet de mon peuple. On n’y entendra plus - le bruit des pleurs et des cris.
Bible de Jérusalem
Esaïe 65.19J’exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d’allégresse, et l’on n’y entendra plus retentir les pleurs et les cris.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 65.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 65.19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
Bible André Chouraqui
Esaïe 65.19Je m’égaye avec Ieroushalaîm, je suis en liesse avec mon peuple ; il n’y sera plus entendu la voix du pleur ni la voix de la clameur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 65.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 65.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 65.19Jérusalem me comblera de joie, j’aurai toute satisfaction avec mon peuple. On n’y entendra plus ni pleurs ni cris,
Segond 21
Esaïe 65.19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n’y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.
King James en Français
Esaïe 65.19 Et je m’égaierai en Jérusalem, et me réjouirai en mon peuple; et on n’y entendra plus la voix des gémissements, ni la voix des pleurs.