Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.9

Comparateur biblique pour Esaïe 65.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité fidèle, et de Juda celui qui possédera mes montagnes : ceux que j’aurai élus seront les héritiers de cette terre, et mes serviteurs y habiteront.

David Martin

Esaïe 65.9  Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront.

Ostervald

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un possesseur de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jâcob une postérité, et de Iehouda l’héritier de mes montagnes ; mes élus l’hériteront, et mes serviteurs y habiteront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.9  Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes, que mes élus auront pour héritage et mes serviteurs pour habitation :

Bible de Lausanne

Esaïe 65.9  Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda, le possesseur de mes montagnes, et mes élus les posséderont et mes esclaves y demeureront.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.9  Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.9  je ferai sortir de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.9  Mais j’extrairai de Jacob une lignée, et de Juda des possesseurs de mes montagnes : mes élus en auront la propriété, et mes serviteurs y résideront.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de mes montagnes ; et mes élus en hériteront (de cette terre), et mes serviteurs y habiteront.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de Mes montagnes; et Mes élus en hériteront, et Mes serviteurs y habiteront.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité - et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus les hériteront - et mes serviteurs y habiteront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont, mes serviteurs y habiteront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes : Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Ia’acob une semence, de Iehouda l’héritier de mes montagnes. Mes élus en hériteront ; mes serviteurs demeureront là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.9  Je ferai que Jacob ait une descendance, je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.

Segond 21

Esaïe 65.9  Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes : ceux que j’ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront.

King James en Français

Esaïe 65.9  Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un héritier de mes montagnes; et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y demeureront.

La Septante

Esaïe 65.9  καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ.

La Vulgate

Esaïe 65.9  et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.9  וְהֹוצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִיהוּדָ֖ה יֹורֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ־שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.