Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 66.7

Comparateur biblique pour Psaumes 66.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 66.7  la terre a donné son fruit. Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse ;

David Martin

Psaumes 66.7  Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 66.7  Il domine éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s’élèvent pas. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 66.7  Par sa force il gouverne éternellement ; ses yeux regardent les nations ; les rebelles, qu’ils ne s’élèvent pas contre lui. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 66.7  Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples : que les rebelles ne s’insurgent pas ! (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 66.7  Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles se gardent de s’élever. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 66.7  Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’éloignent pas ! Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 66.7  Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s’élèvent pas !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 66.7  Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations : que les rebelles ne portent pas le front haut ! Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 66.7  La terre a donné son fruit. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !(,)

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 66.7  Il règne à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations; * que ceux-là qui l’irritent ne s’élèvent point en eux-mêmes.

Louis Segond 1910

Psaumes 66.7  Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 66.7  Il domine éternellement par sa puissance ; Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne relèvent pas la tête ! Pause

Auguste Crampon

Psaumes 66.7  Il règne éternellement par sa puissance ;
ses yeux observent les nations :
que les rebelles ne s’élèvent point ! — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 66.7  sa puissance domine à jamais, Ses yeux surveillent les nations ; - que ses ennemis se gardent de jamais dresser la tête ! (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 66.7  souverain de puissance éternelle ! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu’ils ne se relèvent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 66.7  Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 66.7  Il gouverne en son héroïsme la pérennité ; ses yeux guettent les nations. Les dévoyés ne s’exaltent pas contre lui. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 66.7  Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.

Segond 21

Psaumes 66.7  Il domine éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne fassent pas les fiers ! –   Pause.

King James en Français

Psaumes 66.7  Il dirige par son pouvoir pour toujours; ses yeux contemplent les nations; que les rebelles ne s’élèvent pas. Sélah.

La Septante

Psaumes 66.7  γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν.

La Vulgate

Psaumes 66.7  terra dedit fructum suum benedicat nos Deus Deus noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 66.7  מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָתֹ֨ו׀ עֹולָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגֹּויִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסֹּורְרִ֓ים׀ אַל־יָר֖וּמוּ לָ֣מֹו סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.