Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.11

Comparateur biblique pour Esaïe 66.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.11  afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous trouviez une abondance de délices dans la gloire qui l’environne de toutes parts.

David Martin

Esaïe 66.11  Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations ; afin que vous suciez [le lait], et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire.

Ostervald

Esaïe 66.11  Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations ; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.11  Afin que vous suciez le sein de ses consolations et en soyez rassasiés, pour que vous le pressiez et soyez délectés de l’éclat de sa gloire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.11  afin d’être allaités et rassasiés du lait qui la console, pour vous abreuver avec délices au flux radieux de sa gloire !

Bible de Lausanne

Esaïe 66.11  afin que vous soyez allaités et rassasiés aux mamelles de ses consolations, afin que vous buviez à longs traits et que vous vous délectiez du rayonnement de sa gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.11  parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.11  afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations ; afin que vous vous abreuviez avec délices à son sein glorieux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.11  Ainsi vous boirez, à satiété, le lait consolant de ses mamelles ; ainsi vos lèvres aspireront avec délice l’abondance de sa gloire.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.11  afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, (afin que vous tétiez) et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire (infinie).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.11  afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.11  Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.11  afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.11  Afin que vous soyez allaités et rassasiés - à la mamelle de ses consolations, Afin que vous vous abreuviez avec délices - au sein de sa gloire !

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.11  afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein consolateur, afin que vous suciez avec délices sa mamelle plantureuse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.11  Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.11  pour que vous tétiez et soyez rassasiés par le sein de ses réconforts, pour que vous suciez et que vous vous délectiez dans le surgissement de sa gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.11  Car vous serez allaités, vous serez rassasiés par ses seins qui réconfortent, vous sucerez, vous goûterez les débordements de sa gloire.

Segond 21

Esaïe 66.11  Ainsi vous vous nourrirez à satiété à sa poitrine consolatrice, ainsi vous savourerez avec bonheur la plénitude de sa gloire.

King James en Français

Esaïe 66.11  Afin que vous tétiez et soyez rassasiés par les mamelles de ses consolations; afin que vous suciez le lait, et que vous vous délectiez de l’abondance de sa gloire.

La Septante

Esaïe 66.11  ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.

La Vulgate

Esaïe 66.11  ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.11  לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבֹודָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.