Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.19

Comparateur biblique pour Esaïe 66.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.19  J’élèverai mon étendard parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, dans les mers, dans l’Afrique, dans la Lydie, dont les peuples sont armés de flèches, dans l’Italie, dans la Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils.

David Martin

Esaïe 66.19  Car je mettrai une marque en eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l’arc, en Tubal, et en Javan, [et vers] les Iles éloignées qui n’ont point entendu ma renommée, et qui n’ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations.

Ostervald

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe en elles, et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.19  Je ferai un signe parmi eux, et j’enverrai des préservés entre eux vers les peuples, à Tarschisch (Tarsis), à Poul et à Loud, les tireurs d’arc, à Toubal et à Iavane, les plages éloignées, qui n’ont rien entendu de moi et qui n’ont pas vu ma gloire ; ils annonceront ma gloire aux nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.19  Je mettrai en eux un signe, et du milieu d’eux j’enverrai des réchappés aux nations, à Tarsis, à Phul et à Lud qui bandent l’arc, à Thubal et à Javan, aux îles lointaines qui jamais n’ouïrent parler de moi et ne virent ma gloire, et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Bible de Lausanne

Esaïe 66.19  Et je mettrai en eux un signe, et j’enverrai d’entre eux des réchappés aux nations, à Tarscis, à Poul et à Loud qui tirent de l’arc, à Toubal et à Javan, aux îles lointaines qui n’ont pas entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.19  Et je mettrai au milieu d’eux un signe ; et j’enverrai les réchappés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l’arc ; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.19  Et je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.19  Je leur donnerai le signal, et j’en déléguerai une partie, sains et saufs, vers les peuplades de Tarchich, de Poul, de Loud, habiles à manier l’arc, de Toubal et de Yavân ; vers les îles lointaines, où n’a point retenti mon nom, où n’a pas éclaté ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi ces peuples.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe (poserai un étendard) parmi eux, et j’enverrai de ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, du côté de la mer, dans l’Afrique et la Lydie, chez ceux qui sont armés de flèches, dans l’Italie et la Grèce, dans les îles lointaines, vers ceux qui n’ont jamais (pas) entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils (nations) ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe parmi eux, et J’enverrai de ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, du côté de la mer, dans l’Afrique et la Lydie, chez ceux qui sont armés de flèches, dans l’Italie et la Grèce, dans les îles lointaines, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de Moi, et qui n’ont pas vu Ma gloire. Ils annonceront Ma gloire aux gentils;

Louis Segond 1910

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.19  et je ferai un prodige au milieu d’eux. Et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.19  Je leur ferai un prodige et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tharsis, Libye, Lydie, Mosoch et Rosch, Thubal et Javan, vers les îles lointaines qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils publieront ma gloire parmi les nations.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.19  Je mettrai chez elles un signe et j’enverrai de leurs survivants vers les nations : vers Tarsis, Put, Lud, Méshek, Tubal et Yavân, vers les îles éloignées qui n’ont pas entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire aux nations,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.19  Je mets sur eux un signe, j’envoie parmi eux les survivants, vers les nations : Tarshish, Poul, Loud, les tireurs d’arc, Toubal, Iavân, les îles lointaines qui n’avaient pas entendu ma rumeur, qui n’avaient pas vu ma gloire : ils rapportent ma gloire parmi les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.19  Je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Pout, Loud, Méchek, Toubal et Yavan, vers les îles les plus lointaines qui n’ont pas encore entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma Gloire. Alors ils feront connaître aux nations ma gloire.

Segond 21

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe au milieu d’elles et j’enverrai plusieurs de leurs rescapés vers les autres nations – Tarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent à l’arc, Tubal, la Grèce et les îles lointaines, les hommes qui n’ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloire – et ils révéleront ma gloire parmi les nations.

King James en Français

Esaïe 66.19  Et je mettrai un signe parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui se seront échappés vers les nations, à Tarsis, Pul et Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n’ont jamais entendu parler de mon nom et n’ont pas vu ma gloire; et ils déclareront ma gloire parmi les Gentils.

La Septante

Esaïe 66.19  καὶ καταλείψω ἐπ’ αὐτῶν σημεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν μου καὶ ἀναγγελοῦσίν μου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

La Vulgate

Esaïe 66.19  et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.19  וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם אֹ֗ות וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־הַגֹּויִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹא־רָא֣וּ אֶת־כְּבֹודִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבֹודִ֖י בַּגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.