Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.20

Comparateur biblique pour Esaïe 66.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.20  Et ils feront venir tous vos frères de toutes les nations comme un présent pour le Seigneur ; ils les feront venir sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots, à ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur, comme lorsque les enfants d’Israël portent un présent au temple du Seigneur dans un vase pur.

David Martin

Esaïe 66.20  Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, sur des chevaux, sur des chariots, et dans des litières, sur des mulets, et sur des dromadaires, pour offrande à l’Éternel, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, a dit l’Éternel, comme lorsque les enfants d’Israël apportent l’offrande dans un vaisseau net, à la maison de l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 66.20  Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel ; comme les enfants d’Israël apportent l’offrande, dans un vase pur, à la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.20  Ils ramèneront tous leurs frères d’entre toutes les nations, en offrande à Iehovah, sur des chevaux, dans des chariots, des litières, sur des mulets et des dromadaires, sur ma montagne sainte de Ierouschalaïme, dit Ieovah : comme les enfants d’Israel apportent leur offrande dans un vase pur, à la maison de Iehovah !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.20  Et elles amèneront tous vos frères du milieu de tous les peuples en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et en litière, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma sainte montagne, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leurs offrandes dans des vases purs à la maison de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 66.20  Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations en hommage à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chariots, dans des litières, sur des mulets et sur des dromadaires, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’hommage dans un vase pur à la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.20  Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.20  et ils ramèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets, sur des dromadaires, pour les offrir à l’Éternel, sur ma sainte montagne, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme quand les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.20  Et l’on amènera tous vos frères du milieu de chaque nation, comme tribut à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leurs tributs, dans des vases purs, au temple du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.20  et ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, comme un présent pour le Seigneur, sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots, à ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur ; comme lorsque (si) les enfants d’Israël apport(ai)ent une offrande au temple (dans la maison) du Seigneur dans un vase pur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.20  et ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, comme un présent pour le Seigneur, sur des chevaux, sur des chars, sur des litières, sur des mulets et sur des chariots, à Ma montagne sainte de Jérusalem, dit le Seigneur; comme lorsque les enfants d’Israël apportent une offrande au temple du Seigneur dans un vase pur.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.20  Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l’Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, À ma montagne sainte, À Jérusalem, dit l’Éternel, Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, À la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.20  Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.20  Et ils ramèneront vos frères du milieu de toutes les nations en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d’Israël apportent leur offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.20  et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé, sur des chevaux, en char, en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem, dit Yahvé, comme les enfants d’Israël apportent les offrandes à la Maison de Yahvé dans des vases purs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.20  Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l’Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, À ma montagne sainte, À Jérusalem, dit l’Éternel, Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, À la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.20  Ils font venir tous vos frères de toutes les nations, l’offrande pour IHVH-Adonaï, à cheval, en char, en litières, à mulets, à méharis, sur la montagne de mon sanctuaire, Ieroushalaîm, dit IHVH-Adonaï, comme les Benéi Israël font venir l’offrande en un vase pur, dans la maison de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.20  Ils ramèneront tous vos frères de toutes les nations, sur des chevaux et des chars, sur des brancards, des mulets et des chameaux. Voici ce que dit Yahvé: On les mènera à ma Montagne Sainte, à Jérusalem, tout comme les Israélites apportent leurs offrandes dans des vases purs à la Maison de Yahvé.

Segond 21

Esaïe 66.20  Ils amèneront tous vos frères, issus de toutes les nations, en offrande à l’Éternel. Ils les amèneront sur des chevaux, des chars, des litières, des mulets ou des dromadaires à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, tout comme les Israélites amènent leur offrande à la maison de l’Éternel sur des plats purifiés.

King James en Français

Esaïe 66.20  Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, pour une offrande au SEIGNEUR, sur des chevaux, sur des chariots, dans des litières, sur des mulets, sur des bêtes rapides, à ma sainte montagne, Jérusalem, dit le SEIGNEUR, comme les enfants d’Israël apportent l’offrande, dans un récipient pur à la maison du SEIGNEUR.

La Septante

Esaïe 66.20  καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον κυρίῳ μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ιερουσαλημ εἶπεν κύριος ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐμοὶ τὰς θυσίας αὐτῶν μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον κυρίου.

La Vulgate

Esaïe 66.20  et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.20  וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגֹּויִ֣ם׀ מִנְחָ֣ה׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּרֹ֗ות עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָהֹ֖ור בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.