Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 66.22

Comparateur biblique pour Esaïe 66.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.22  Car comme les cieux nouveaux, et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur ; ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement.

David Martin

Esaïe 66.22  Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m’en vais faire, seront établis devant moi, dit l’Éternel ; ainsi sera établie votre postérité, et votre nom.

Ostervald

Esaïe 66.22  Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 66.22  Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, dit Ieovah, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 66.22  Car, de même que les nouveaux Cieux et la nouvelle terre que je crée, subsistent devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront devant moi votre race et votre nom.

Bible de Lausanne

Esaïe 66.22  Car comme le ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais subsistent devant ma face, dit l’Éternel, ainsi subsistera votre race et votre nom.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 66.22  Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 66.22  Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsistera votre postérité et votre nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 66.22  Oui ! comme ces cieux nouveaux et comme cette terre nouvelle que je ferai naître dureront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 66.22  Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur, ainsi subsisteront votre race et votre nom.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 66.22  Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que Je vais créer subsisteront toujours devant Moi, dit le Seigneur, ainsi subsisteront votre race et votre nom.

Louis Segond 1910

Esaïe 66.22  Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 66.22  Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, — oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 66.22  Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront devant moi, oracle de Yahweh, ainsi subsistera votre postérité et votre nom.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.22  Car, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, oracle de Yahvé, ainsi subsistera votre race et votre nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.22  Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

Bible André Chouraqui

Esaïe 66.22  Oui, comme les ciels neufs et la terre nouvelle que je ferai moi-même se tiendront en face de moi, harangue de IHVH-Adonaï, ainsi votre semence se tiendra avec votre nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 66.22  De même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, doivent rester là toujours devant moi - parole de Yahvé, ainsi votre race et votre nom dureront toujours.

Segond 21

Esaïe 66.22  En effet, le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, déclare l’Éternel. De la même manière, votre descendance et votre nom subsisteront.

King James en Français

Esaïe 66.22  Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je ferai subsisteront devant moi, dit le SEIGNEUR, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.

La Septante

Esaïe 66.22  ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή ἃ ἐγὼ ποιῶ μένει ἐνώπιόν μου λέγει κύριος οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 66.22  quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.22  כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.