Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 67.2

Comparateur biblique pour Psaumes 67.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 67.2  Que le Seigneur se lève, et que ses ennemis soient dissipés ; et que ceux qui le haïssent, fuient de devant sa face.

David Martin

Psaumes 67.2  Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.

Ostervald

Psaumes 67.2  Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 67.2  Que Dieu nous favorise et nous bénisse ; qu’il fasse briller sa face sur nous. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 67.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 67.2  Que Dieu nous soit favorable et nous bénisse ! Qu’il fasse luire sa face sur nous ! (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 67.2  Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu’il fasse luire sa face sur nous{Héb. avec nous.} (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 67.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 67.2  Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 67.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 67.2  Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu’il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 67.2  Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 67.2  Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dissipés : et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 67.2  Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse; * qu’Il fasse briller Son visage sur nous, et qu’Il ait pitié de nous.

Louis Segond 1910

Psaumes 67.2  (67.3) Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 67.2  Afin que l’on connaisse tes desseins sur la terre, Et ton salut parmi toutes les nations.

Auguste Crampon

Psaumes 67.2  Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse !
qu’il fasse luire sur nous sa face, — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 67.2  Pour publier ta voie sur la terre [c. -à-d. la loi divine] - et ton salut parmi toutes les nations ! (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 67.2  Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 67.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 67.2  Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse, Qu’il fasse luire sur nous sa face, – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 67.2  Elohîms nous gracie, il nous bénit ; il illumine ses faces pour nous. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 67.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 67.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 67.2  Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, et qu’il tourne vers nous la lumière de sa face!

Segond 21

Psaumes 67.2  Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu’il fasse briller son visage sur nous ! –   Pause.

King James en Français

Psaumes 67.2  Afin que ton chemin soit connu sur la terre, et ton bien-être salutaire parmi toutes les nations.

La Septante

Psaumes 67.2  ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 67.2  exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 67.2  (67.1) אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 67.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.