Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 68.10

Comparateur biblique pour Psaumes 68.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.10  parce que le zèle de la gloire de votre maison m’a dévoré ; et que les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi.

David Martin

Psaumes 68.10  Ton troupeau s’y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu !

Ostervald

Psaumes 68.10  Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu ; tu rendis la force à ton héritage épuisé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 68.10  Dieu, tu fis tomber une pluie bienfaisante ; ton héritage fatigué, tu le restaures.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 68.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 68.10  Tu fis tomber, ô Dieu, une rosée bienfaisante, et tu restauras ton héritage épuisé.

Bible de Lausanne

Psaumes 68.10  Tu répandis une pluie de bienfaits, ô Dieu ! tu raffermis la face de ton héritage lassé.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 68.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 68.10  Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l’affligé, ô Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 68.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 68.10  Tu as fait tomber abondamment une pluie bienfaisante
Sur ton héritage, ô Dieu,
Et quand il était épuisé, tu l’as ranimé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 68.10  Tes légions s’y établirent, [dans ce domaine] que, dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour ces malheureux.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 68.10  Car le zèle de votre maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 68.10  Vous avez mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Votre héritage; * et lorsqu’il a été affaibli, Vous l’avez réconforté.

Louis Segond 1910

Psaumes 68.10  (68.11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! Tu avais préparé pour les malheureux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 68.10  Ton troupeau habita dans ce pays. Que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour le malheureux.

Auguste Crampon

Psaumes 68.10  Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ;
ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 68.10  Tes créatures vinrent s’y poser - dans ta bonté, ô Dieu, tu pourvoyais au besoin du malheureux, Elohim !

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.10  Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l’affermis ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 68.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.10  Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.

Bible André Chouraqui

Psaumes 68.10  Elohîms, tu balances la pluie de gratifications ; tu affermis ta possession lassée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 68.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 68.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 68.10  Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.

Segond 21

Psaumes 68.10  Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu, tu as fortifié ton peuple épuisé.

King James en Français

Psaumes 68.10  Ta congrégation est demeurée là; tu as, ô Dieu, préparé de ta bonté pour le pauvre.

La Septante

Psaumes 68.10  ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

La Vulgate

Psaumes 68.10  quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.10  (68.9) גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבֹות תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֹֽונַנְתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.