Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 68.12

Comparateur biblique pour Psaumes 68.12

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.12  J’ai pris pour mon vêtement un cilice ; et je suis par là devenu encore le sujet de leur raillerie.

David Martin

Psaumes 68.12  Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

Ostervald

Psaumes 68.12  Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 68.12  Le Seigneur fit entendre une parole, la troupe considérable des messagères de la victoire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 68.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 68.12  Dieu fit entendre les hymnes des femmes annonçant la victoire à la grande armée :

Bible de Lausanne

Psaumes 68.12  Le Seigneur donne de quoi parler{Ou donne l’ordre.} les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 68.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 68.12  Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 68.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 68.12  Le Seigneur donne un ordre…
Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 68.12  « Les rois des armées se sont enfuis, enfuis ! Et celle qui garde la maison répartit le butin.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 68.12  J’ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 68.12  Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers * avec une grande puissance.

Louis Segond 1910

Psaumes 68.12  (68.13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 68.12  Les rois des armées s’enfuient ; ils s’enfuient. Et celle qui gardait la maison partage le butin.

Auguste Crampon

Psaumes 68.12  Le Seigneur a fait entendre sa parole ;
les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 68.12  Ils fuyaient, ils fuyaient, les rois des armées ennemies ; - et les femmes restées sous la tente partageaient le butin !

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.12  Le Seigneur a donné un ordre, c’est l’annonce d’une armée innombrable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 68.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.12  Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :

Bible André Chouraqui

Psaumes 68.12  Adonaï donne ses dires à ses annonciateurs, la milice multiple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 68.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 68.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 68.12  Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”

Segond 21

Psaumes 68.12  Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.

King James en Français

Psaumes 68.12  Les rois des armées s’enfuirent vite; et celle qui resta à la maison partagea le butin.

La Septante

Psaumes 68.12  καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.

La Vulgate

Psaumes 68.12  et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.12  (68.11) אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂרֹ֗ות צָבָ֥א רָֽב׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.