Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 68.23

Comparateur biblique pour Psaumes 68.23

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.23  Que leur table soit devant eux comme un filet où ils soient pris  ; qu’elle leur soit une juste punition, et une pierre de scandale.

David Martin

Psaumes 68.23  Afin que ton pied et la langue de tes chiens s’enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d’eux.

Ostervald

Psaumes 68.23  Le Seigneur a dit : Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 68.23  Je ramènerai du Baschan, dit le Seigneur, je ramènerai des profondeurs de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 68.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 68.23  Le Seigneur dit : « Je les ramènerai de Basan, les ramènerai du fond de la mer ;

Bible de Lausanne

Psaumes 68.23  Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basçan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 68.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 68.23  Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 68.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 68.23  Le Seigneur a dit :
De Basan je les ferai revenir ;
Des profondeurs de la mer, je les ferai revenir,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 68.23  pour que ton pied baigne dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part [dans les dépouilles] des ennemis. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 68.23  Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale (d’achoppement).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 68.23  Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, * et Je les ramènerai du fond de la mer;

Louis Segond 1910

Psaumes 68.23  (68.24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 68.23  Afin que tu plonges tes pieds dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait part Au carnage de l’ennemi ! »

Auguste Crampon

Psaumes 68.23  Le Seigneur a dit : « Je les ramènerai de Basan,
je les ramènerai du fond de la mer,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 68.23  Jusqu’à ce que ton pied, ô Israël, baigne dans le sang, - et la langue de tes chiens se désaltère du carnage des rebelles !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.23  Le Seigneur a dit : "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 68.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.23  Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,

Bible André Chouraqui

Psaumes 68.23  Adonaï dit : De Bashân, je fais retourner ; je fais retourner des gouffres de la mer,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 68.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 68.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 68.23  Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.

Segond 21

Psaumes 68.23  Le Seigneur dit : « Je les ramènerai du Basan, je les ramènerai du fond de la mer,

King James en Français

Psaumes 68.23  Afin que ton pied puisse être plongé dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens fasse de même.

La Septante

Psaumes 68.23  γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον.

La Vulgate

Psaumes 68.23  fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.23  (68.22) אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻלֹ֥ות יָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.