Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 68.7

Comparateur biblique pour Psaumes 68.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.7  Seigneur, qui êtes le Dieu des armées ! que ceux qui vous attendent ne rougissent point à cause de moi, que ceux qui vous cherchent ne soient point confondus sur mon sujet, ô Dieu d’Israël !

David Martin

Psaumes 68.7  Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 68.7  Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre les captifs, et les met au large ; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 68.7  Dieu rétablit les bannis dans la maison, fait sortir les captifs de leurs fers, mais les rebelles demeurent dans un lieu aride.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 68.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 68.7  Il donne aux bannis une habitation, Il élargit les captifs pour les rendre heureux ; seuls les rebelles habitent une terre aride.

Bible de Lausanne

Psaumes 68.7  Dieu fait habiter en famille{Héb. dans une maison.} ceux qui étaient seuls, il met les captifs au large dans le bien-être ; il n’y a que les rebelles qui demeurent dans une terre aride.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 68.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 68.7  Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 68.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 68.7  Dieu donne aux délaissés une habitation,
Il met les captifs, au large dans le bien-être ;
Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 68.7  Ô Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avanças dans les solitudes lugubres, Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 68.7  Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées. Qu’ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, (ô) Dieu d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 68.7  C’est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L’irritent, qui habitent dans les sépulcres.

Louis Segond 1910

Psaumes 68.7  (68.8) Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 68.7  Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t’avanças dans le désert. Pause

Auguste Crampon

Psaumes 68.7  Aux abandonnés Dieu donne une maison ;
il délivre les captifs et les rend au bonheur ;
seuls les rebelles restent au désert brûlant.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 68.7  O Elohim ; quand tu marchais devant ton peuple, - quand tu traversais le désert,

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.7  Dieu donne à l’isolé le séjour d’une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais les rebelles demeurent sur un sol aride.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 68.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.7  Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.

Bible André Chouraqui

Psaumes 68.7  Elohîms installe les solitaires dans la maison ; il fait sortir les prisonniers des bastides. Mais les dévoyés résident dans les aridités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 68.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 68.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 68.7  Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.

Segond 21

Psaumes 68.7  Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux ; seuls les rebelles habitent des lieux arides.

King James en Français

Psaumes 68.7  Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert; Sélah.

La Septante

Psaumes 68.7  μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Psaumes 68.7  non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.7  (68.6) אֱלֹהִ֤ים׀ מֹ֘ושִׁ֤יב יְחִידִ֨ים׀ בַּ֗יְתָה מֹוצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכֹּושָׁרֹ֑ות אַ֥ךְ סֹ֝ורֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.