Comparateur biblique pour Psaumes 69.11
David Martin
Psaumes 69.11 J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Ostervald
Psaumes 69.11 Et j’ai pleuré en jeûnant ; mais cela même m’a été un opprobre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 69.11 En jeûne j’épuise mon âme par les pleurs, et cela devient un (sujet d’) outrage pour moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 69.11 Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
Bible de Lausanne
Psaumes 69.11 J’ai pleuré dans le jeûne de mon âme, et cela même m’est en opprobre.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 69.11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 69.11 J’ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m’a été en opprobre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 69.11 J’ai endossé, comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 69.11 J’ai affligé mon âme par le jeûne, * et l’on m’en a fait un sujet d’opprobre.
Louis Segond 1910
Psaumes 69.11 (69.12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 69.11 J’ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
Auguste Crampon
Psaumes 69.11 Je verse des larmes et je jeûne :
on m’en fait un sujet d’opprobre.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 69.11 Si je me revêts d’un cilice, - aussitôt ils font de moi un sujet de risée,
Bible de Jérusalem
Psaumes 69.11 Que j’afflige mon âme par le jeûne et l’on m’en fait un sujet d’insulte ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 69.11 Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
Bible André Chouraqui
Psaumes 69.11 Et je pleure au jeûne de mon être ; cela m’est une flétrissure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 69.11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
Segond 21
Psaumes 69.11 Je pleure et je jeûne, et c’est ce qui m’attire les insultes.
King James en Français
Psaumes 69.11 J’ai aussi pris le sac pour vêtement; et je suis devenu un proverbe pour eux.
La Septante
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 69.11 (69.10) וָאֶבְכֶּ֣ה בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפֹ֣ות לִֽי׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 69.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.