Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 69.11

Comparateur biblique pour Psaumes 69.11

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 69.11  J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.

Ostervald

Psaumes 69.11  Et j’ai pleuré en jeûnant ; mais cela même m’a été un opprobre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 69.11  En jeûne j’épuise mon âme par les pleurs, et cela devient un (sujet d’) outrage pour moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 69.11  Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;

Bible de Lausanne

Psaumes 69.11  J’ai pleuré dans le jeûne de mon âme, et cela même m’est en opprobre.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 69.11  J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 69.11  J’ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m’a été en opprobre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 69.11  J’ai endossé, comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 69.11  J’ai affligé mon âme par le jeûne, * et l’on m’en a fait un sujet d’opprobre.

Louis Segond 1910

Psaumes 69.11  (69.12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 69.11  J’ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.

Auguste Crampon

Psaumes 69.11  Je verse des larmes et je jeûne :
on m’en fait un sujet d’opprobre.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 69.11  Si je me revêts d’un cilice, - aussitôt ils font de moi un sujet de risée,

Bible de Jérusalem

Psaumes 69.11  Que j’afflige mon âme par le jeûne et l’on m’en fait un sujet d’insulte ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 69.11  Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 69.11  Et je pleure au jeûne de mon être ; cela m’est une flétrissure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 69.11  Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.

Segond 21

Psaumes 69.11  Je pleure et je jeûne, et c’est ce qui m’attire les insultes.

King James en Français

Psaumes 69.11  J’ai aussi pris le sac pour vêtement; et je suis devenu un proverbe pour eux.

La Septante

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 69.11  (69.10) וָאֶבְכֶּ֣ה בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפֹ֣ות לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 69.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.