Comparateur biblique pour Psaumes 69.15
David Martin
Psaumes 69.15 Que le fil des eaux se débordant ne m’emporte point, et que le gouffre ne m’engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Ostervald
Psaumes 69.15 Tire-moi du bourbier, et que je n’enfonce pas ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 69.15 Sauve-moi de la fange pour que je n’y enfonce pas ; que je sois arraché à mes ennemis et des eaux profondes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 69.15 Retire-moi du bourbier, et ne m’y laisse pas enfoncer ! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux !
Bible de Lausanne
Psaumes 69.15 Tire-moi de la boue et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des eaux profondes ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 69.15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 69.15 Retire-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 69.15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre ; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 69.15 Retirez-moi de la boue, afin que je n’y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.
Louis Segond 1910
Psaumes 69.15 (69.16) Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 69.15 Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l’abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
Auguste Crampon
Psaumes 69.15 Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé ;
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 69.15 Que je ne sois pas englouti par les flots - ni dévoré par le gouffre, - que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi !
Bible de Jérusalem
Psaumes 69.15 Tire-moi du bourbier, que je n’enfonce, que j’échappe à mes adversaires, à l’abîme des eaux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 69.15 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
Bible André Chouraqui
Psaumes 69.15 Arrache-moi de la boue, je ne m’y enliserai pas ; je serai libéré de mes haineux et des profondeurs de l’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 69.15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
Segond 21
Psaumes 69.15 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde !
King James en Français
Psaumes 69.15 Ne laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
La Septante
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 69.15 (69.14) הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 69.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.