Psaumes 69.16 Éternel ! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
Ostervald
Psaumes 69.16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 69.16Que le courant d’eau ne m’entraîne pas ; que le gouffre ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 69.16Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l’abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
Bible de Lausanne
Psaumes 69.16que le courant de l’eau ne me submerge pas, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 69.16 Réponds-moi, Ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 69.16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m’engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 69.16 Exauce-moi, Éternel, car précieuse est ta grâce ; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 69.16Que les flots en fureur ne me submergent point; que l’abîme ne m’engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
Louis Segond 1910
Psaumes 69.16(69.17) Exauce-moi, Éternel ! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 69.16Réponds-moi, ô Éternel ; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi !
Auguste Crampon
Psaumes 69.16 Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 69.16Exauce-moi, ô Yahweh, car ta bonté est secourable, - dans ta grande miséricorde abaisse sur moi tes regards,
Bible de Jérusalem
Psaumes 69.16Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 69.16 Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
Bible André Chouraqui
Psaumes 69.16Ne me noie pas dans le tourbillon des eaux ; le gouffre ne m’engloutira pas ; la fosse, de sa gueule, ne se bouclera pas sur moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 69.16Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
Segond 21
Psaumes 69.16 Que le courant ne m’emporte plus, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi !
King James en Français
Psaumes 69.16 Entends-moi, ô SEIGNEUR, car ta bonté compatissante est bonne; tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.
La Septante
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 69.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !