Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 69.2

Comparateur biblique pour Psaumes 69.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 69.2  de ce que Dieu l’avait sauvé. Venez à mon aide, ô Dieu ! hâtez-vous, Seigneur ! de me secourir.

David Martin

Psaumes 69.2  Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n’y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m’emporte.

Ostervald

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 69.2  Sauve-moi, Dieu, car les eaux me sont venues jusqu’à la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 69.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m’envahissent au péril de ma vie !

Bible de Lausanne

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 69.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 69.2  Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 69.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu’à l’âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 69.2  Je suis plongé dans la vase d’un gouffre ; pas un pouce de terrain pour y poser le pied ! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 69.2  O Dieu, venez (songez à venir) à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 69.2  Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu’à mon âme.

Louis Segond 1910

Psaumes 69.2  (69.3) J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 69.2  J’enfonce dans la fange d’un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes ; les flots me submergent.

Auguste Crampon

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu,
car les eaux montent jusqu’à mon âme.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 69.2  J’enfonce dans la vase profonde sans pouvoir trouver d’appui, - je suis au fond des flots et la vague me submerge,

Bible de Jérusalem

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 69.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.

Bible André Chouraqui

Psaumes 69.2  Sauve-moi, Elohîms, oui, les eaux atteignent jusqu’à l’être !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 69.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 69.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 69.2  Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.

Segond 21

Psaumes 69.2  Sauve-moi, ô Dieu, car l’eau menace ma vie.

King James en Français

Psaumes 69.2  Je suis enfoncé dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout; je suis entré dans des eaux profondes, où les courants me submergent.

La Septante

Psaumes 69.2  εἰς τὸ σῶσαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.

La Vulgate

Psaumes 69.2  Deus in adiutorium meum intende Domine ad adiuvandum me festina;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 69.2  (69.1) הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 69.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.