Psaumes 69.20 L’opprobre m’a déchiré le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé.
Ostervald
Psaumes 69.20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion ; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 69.20Tu connais ma honte, ma confusion, mon ignominie ; devant toi (sont connus) tous mes persécuteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 69.20Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
Bible de Lausanne
Psaumes 69.20Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 69.20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 69.20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m’oppriment sont devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 69.20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir ; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain ; qu’il me vienne des consolateurs : je n’en trouve point.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 69.20Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.
Louis Segond 1910
Psaumes 69.20(69.21) L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 69.20Leurs outrages m’ont brisé le cœur, et je suis anéanti. J’attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain ; Des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé !
Auguste Crampon
Psaumes 69.20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 69.20A l’heure où l’opprobre me brise le cœur et m’anéantit, - je cherche de la pitié, et il n’y en a plus pour moi, - je cherche des consolateurs, et je n’en puis trouver :
Bible de Jérusalem
Psaumes 69.20Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 69.20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.
Bible André Chouraqui
Psaumes 69.20Toi, tu pénètres ma flétrissure, mon blêmissement, mon opprobre. Tous mes oppresseurs sont contre toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 69.20Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
Segond 21
Psaumes 69.20 Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte ; tous mes adversaires sont devant toi.
King James en Français
Psaumes 69.20 L’outrage a brisé mon cœur, et je suis abattu; j’ai cherché pour quelqu’un qui ait pitié; mais il n’y en avait pas; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
La Septante
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 69.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !