Psaumes 69.21 Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Ostervald
Psaumes 69.21 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point ; des consolateurs, mais je n’en trouve pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 69.21La honte me brise le cœur et je suis en défaillance ; j’espère être plaint, mais en vain ; (je cherche) des consolateurs, et je n’en trouve pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 69.21Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, et il n’en est point pour moi, et des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Bible de Lausanne
Psaumes 69.21L’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 69.21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 69.21 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis malade. J’attends de la pitié, et il n’y en a point ; Des consolateurs, et il ne s’en trouve point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 69.21 Dans mes aliments, ils mettent du poison ; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 69.21Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s’attend à l’insulte et à la misère. Et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait; * et que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne.
Louis Segond 1910
Psaumes 69.21(69.22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 69.21Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Auguste Crampon
Psaumes 69.21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 69.21Loin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif !
Bible de Jérusalem
Psaumes 69.21L’insulte m’a brisé le cœur, jusqu’à défaillir. J’espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 69.21 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Bible André Chouraqui
Psaumes 69.21La flétrissure brise mon cœur, et je dépéris. J’espère un hochement, mais rien ! Des réconforts. Je n’en trouve pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 69.21tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
Segond 21
Psaumes 69.21 L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
King James en Français
Psaumes 69.21 Ils m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.
La Septante
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 69.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !