Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 69.6

Comparateur biblique pour Psaumes 69.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 69.6  Pour moi, je suis pauvre et dans l’indigence ; ô Dieu ! aidez-moi : vous êtes mon protecteur et mon libérateur ; Seigneur ! ne tardez pas.

David Martin

Psaumes 69.6  Ô Seigneur Éternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !

Ostervald

Psaumes 69.6  Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 69.6  Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont pas cachés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 69.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 69.6  O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.

Bible de Lausanne

Psaumes 69.6  Toi, ô Dieu ! tu connais ce qu’il en est de ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 69.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 69.6  Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 69.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 69.6  Ô Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 69.6  Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Éternel-Cebaot ! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 69.6  Pour moi, je suis pauvre et indigent ; ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur. Seigneur, ne tardez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 69.6  O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.

Louis Segond 1910

Psaumes 69.6  (69.7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 69.6  Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées ! Qu’ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël !

Auguste Crampon

Psaumes 69.6  O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 69.6  Que ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n’aient point à rougir de mon sort : Qu’ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël !

Bible de Jérusalem

Psaumes 69.6  Ô Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 69.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 69.6  Ô Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

Bible André Chouraqui

Psaumes 69.6  Elohîms ! tu pénètres ma démence ; mes turpitudes ne sont pas masquées pour toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 69.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 69.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 69.6  Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.

Segond 21

Psaumes 69.6  Ô Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

King James en Français

Psaumes 69.6  Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô SEIGNEUR DIEU des armées, être honteux à cause de moi: ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.

La Septante

Psaumes 69.6  ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς.

La Vulgate

Psaumes 69.6  ego vero egenus et pauper Deus adiuva me adiutor meus et liberator meus es tu Domine ne moreris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 69.6  (69.5) אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמֹותַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 69.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.