Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.11

Comparateur biblique pour Genèse 7.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.11  L’année six cent de la vie de Noé, le dix-septième jour du second mois de la même année, toutes les sources du grand abîme des eaux furent rompues, et les cataractes du ciel furent ouvertes ;

David Martin

Genèse 7.11  En l’an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.

Ostervald

Genèse 7.11  En l’an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s’ouvrirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.11  Dans la six centième année de la vie de Noah, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses du ciel s’ouvrirent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.11  La six centième année de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme firent éruption, et les écluses des cieux s’ouvrirent,

Bible de Lausanne

Genèse 7.11  L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues,{Héb. fendues.} et les bondes des cieux furent ouvertes.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.11  L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.11  L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme jaillirent et les écluses des cieux s’ouvrirent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.11  Dans l’année six cent de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, on ce jour jaillirent toutes les sources de l’immense Abîme, et les cataractes du ciel s’ouvrirent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.11  L’année six cent de la vie de Noé, le dix-septième jour du second mois, toutes les sources du grand abîme des eaux furent rompues, et les cataractes du ciel furent ouvertes ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.11  L’année six cent de la vie de Noé, le dix-septième jour du second mois, toutes les sources du grand abîme des eaux furent rompues, et les cataractes du ciel furent ouvertes;

Louis Segond 1910

Genèse 7.11  L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.11  L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.11  En l’année six cents de la vie de Noé, le deuxième mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là jaillirent toutes les sources du grand abîme et les écluses des cieux s’ouvrirent,

Bible de Jérusalem

Genèse 7.11  En l’an six-cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, ce jour-là jaillirent toutes les sources du grand abîme et les écluses du ciel s’ouvrirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.11  L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.11  Dans l’année des six cents ans de la vie de Noah, à la deuxième lunaison, au dix-septième jour de la lunaison, en ce même jour, toutes les sources de l’abîme multiple se sont fendues. Les vannes des ciels se sont ouvertes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.11  C’était la six-centième année de la vie de Noé, le dix-septième jour du deuxième mois. En ce jour-là, toutes les fontaines du fond de la mer jaillirent, et les écluses du ciel s’ouvrirent:

Segond 21

Genèse 7.11  L’an 600 de la vie de Noé, le dix-septième jour du deuxième mois, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent.

King James en Français

Genèse 7.11  En l’an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent, et les fenêtres du ciel s’ouvrirent.

La Septante

Genèse 7.11  ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν.

La Vulgate

Genèse 7.11  anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.11  בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵאֹ֤ות שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.