Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.15

Comparateur biblique pour Genèse 7.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.15   tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle, de toute chair vivante et animée.

David Martin

Genèse 7.15  Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l’arche.

Ostervald

Genèse 7.15  Ils entrèrent donc vers Noé dans l’arche ; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.15  Vinrent auprès de Noah dans l’arche, un couple de toute chair ayant souffle de vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.15  Et de toute chair ayant esprit de vie il en vint paire par paire auprès de Noé dans l’arche,

Bible de Lausanne

Genèse 7.15  Ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair qui a en soi un esprit de vie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.15  et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.15  Il vint vers Noé, dans l’arche deux de chaque sorte de créature ayant souffle de vie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.15  Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.15  tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée (en laquelle est l’esprit de vie).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.15  Tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée.

Louis Segond 1910

Genèse 7.15  Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.15  Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.15  Et ils entrèrent dans l’arche vers Noé, deux à deux, de toute chair en qui il y a souffle de vie.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.15  Auprès de Noé, entra dans l’arche un couple de tout ce qui est chair, ayant souffle de vie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.15  Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.15  ils viennent vers Noah, vers la caisse, deux par deux, de toute chair ayant souffle de vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.15  Ils arrivaient auprès de Noé dans l’arche, deux par deux, de toutes les espèces.

Segond 21

Genèse 7.15  Ils entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, issus de toutes les créatures qui ont souffle de vie.

King James en Français

Genèse 7.15  Et ils entrèrent vers Noé dans l’arche; deux par deux, de toute chair, dans laquelle il y a souffle de vie.

La Septante

Genèse 7.15  εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.

La Vulgate

Genèse 7.15  ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.15  וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.