Genèse 7.16 Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
David Martin
Genèse 7.16 Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Éternel ferma l’arche sur lui.
Ostervald
Genèse 7.16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé ; et l’Éternel ferma l’arche sur lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 7.16Les arrivants, mâle et femelle de chaque créature comme Dieu le lui avait ordonné ; ensuite l’Éternel ferma sur lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 7.16et ceux qui entraient étaient mâle et femelle de toute chair selon l’ordre que Dieu lui avait donné, et l’Éternel ferma sur lui.
Bible de Lausanne
Genèse 7.16Et ceux qui entrèrent étaient mâle et femelle ; il en entra de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 7.16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma l’arche sur lui.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 7.16 ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné. Et l’Éternel ferma la porte sur lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 7.16 Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Éternel ferma sur Noé la porte de l’arche.
Glaire et Vigouroux
Genèse 7.16Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 7.16Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
Louis Segond 1910
Genèse 7.16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 7.16 Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 7.16Ils entrèrent mâle et femelle de toute chair ainsi que Dieu l’avait ordonné à Noé, et Yahweh referma sur lui.
Bible de Jérusalem
Genèse 7.16et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 7.16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
Bible André Chouraqui
Genèse 7.16Et les venants, mâle et femelle de toute chair venaient comme Elohîms le lui avait ordonné. IHVH-Adonaï ferme la caisse sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 7.16Ils entraient, le mâle avec sa femelle, il en arrivait de chaque espèce selon l’ordre de Dieu. Et puis Yahvé ferma la porte derrière Noé.
Segond 21
Genèse 7.16 Il en entra, mâle et femelle, de toute espèce, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.
King James en Français
Genèse 7.16 Et ceux qui entrèrent, entrèrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et le SEIGNEUR l’enferma.