Genèse 7.21 Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée, tous les oiseaux, tous les animaux, toutes les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre.
David Martin
Genèse 7.21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
Ostervald
Genèse 7.21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 7.21Et il périt toute chair qui de meut sur la terre, en oiseaux, bétail, animaux, et en reptiles rampant sur la terre, ainsi que tout le genre humain ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 7.21Alors périt toute chair, tout ce qui se meut sur la terre en oiseaux, en bétail et en animaux et en reptiles rampant sur la terre et tous les hommes ;
Bible de Lausanne
Genèse 7.21Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que le bétail, et les animaux, et tout ce qui fourmille sur la terre, et tous les hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 7.21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 7.21 Et toute créature qui se meut sur la terre périt, oiseaux, bétail, animaux sauvages et toutes les bêtes qui rampent sur la terre, ainsi que tous les hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 7.21 Alors périt toute créature se mouvant sur la terre : oiseaux, bétail, bêtes sauvages, tous les êtres pullulant sur la terre, et toute l’espèce humaine.
Glaire et Vigouroux
Genèse 7.21(Ainsi) Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée (entièrement), tous les oiseaux, tous les animaux (domestiques), toutes les bêtes (sauvages), et tout ce (reptile) qui rampe sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 7.21Toute chair qui se meut sur la terre en fut consumée, tous les oiseaux, tous les animaux, toutes les bêtes, et tout ce qui rampe sur la terre.
Louis Segond 1910
Genèse 7.21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 7.21 Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 7.21Et toute chair qui se meut sur la terre périt, parmi les oiseaux, parmi les animaux domestiques, parmi les bêtes sauvages, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre ainsi que tout homme.
Bible de Jérusalem
Genèse 7.21Alors périt toute chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, tout ce qui grouille sur la terre, et tous les hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 7.21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
Bible André Chouraqui
Genèse 7.21Toute chair rampant sur la terre agonise, volatile, bête, vivant, toute foison foisonnant sur la terre et tout glébeux,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 7.21Tous les êtres vivants de la terre périrent: oiseaux, animaux des champs, bêtes sauvages, tout ce qui vivait et bougeait sur la terre, ainsi que tous les hommes.
Segond 21
Genèse 7.21 Tout ce qui vivait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui pullulait sur la terre et tous les hommes.
King James en Français
Genèse 7.21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, mourut, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
Genèse 7.21consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines