Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 7.3

Comparateur biblique pour Genèse 7.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.3  Prenez aussi sept mâles et sept femelles des oiseaux du ciel : afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

David Martin

Genèse 7.3  [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur toute la terre.

Ostervald

Genèse 7.3  Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 7.3  Du volatile, sous le ciel, aussi sept, le mâle et la femelle, afin d’en conserver le germe sur la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 7.3  et des oiseaux des deux aussi par groupes de sept, mâle et femelle, afin de faire revivre la race sur la face de toute la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 7.3  De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour en conserver la race en vie sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 7.3  de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 7.3  et aussi des oiseaux des cieux sept paires, mâles et femelles, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 7.3  De même, des oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute la face de la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 7.3  Prends aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 7.3  Prenez aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 7.3  sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 7.3  sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 7.3  De même des oiseaux du ciel qui sont purs, sept paires, mâles et femelles, et des oiseaux qui ne sont pas purs, deux, pour conserver en vie leur postérité sur la face de toute la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.3  (et aussi des oiseaux du ciel, sept paires, le mâle et sa femelle), pour perpétuer la race sur toute la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.3  sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 7.3  Des volatiles des ciels aussi, sept par sept, mâle et femelle, pour vivifier une semence sur les faces de toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 7.3  De même pour les oiseaux du ciel, sept paires, mâle et femelle, pour conserver leur race sur la surface de la terre.

Segond 21

Genèse 7.3  ainsi que 7 couples des oiseaux, mâle et femelle, afin de conserver leur espèce en vie sur toute la surface de la terre.

King James en Français

Genèse 7.3  De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour garder en vie la semence sur la face de toute la terre.

La Septante

Genèse 7.3  καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 7.3  sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.3  גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.