Genèse 7.3 Prenez aussi sept mâles et sept femelles des oiseaux du ciel : afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.
David Martin
Genèse 7.3 [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur toute la terre.
Ostervald
Genèse 7.3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 7.3Du volatile, sous le ciel, aussi sept, le mâle et la femelle, afin d’en conserver le germe sur la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 7.3et des oiseaux des deux aussi par groupes de sept, mâle et femelle, afin de faire revivre la race sur la face de toute la terre.
Bible de Lausanne
Genèse 7.3De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour en conserver la race en vie sur la face de toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 7.3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 7.3 et aussi des oiseaux des cieux sept paires, mâles et femelles, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 7.3 De même, des oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute la face de la terre.
Glaire et Vigouroux
Genèse 7.3Prends aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 7.3Prenez aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.
Louis Segond 1910
Genèse 7.3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 7.3 sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 7.3De même des oiseaux du ciel qui sont purs, sept paires, mâles et femelles, et des oiseaux qui ne sont pas purs, deux, pour conserver en vie leur postérité sur la face de toute la terre.
Bible de Jérusalem
Genèse 7.3(et aussi des oiseaux du ciel, sept paires, le mâle et sa femelle), pour perpétuer la race sur toute la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 7.3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
Bible André Chouraqui
Genèse 7.3Des volatiles des ciels aussi, sept par sept, mâle et femelle, pour vivifier une semence sur les faces de toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 7.3De même pour les oiseaux du ciel, sept paires, mâle et femelle, pour conserver leur race sur la surface de la terre.
Segond 21
Genèse 7.3 ainsi que 7 couples des oiseaux, mâle et femelle, afin de conserver leur espèce en vie sur toute la surface de la terre.
King James en Français
Genèse 7.3 De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour garder en vie la semence sur la face de toute la terre.